[翻譯] 請問一句歌詞的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (中山先生忠實信徒-我愛蘿)時間14年前 (2012/03/31 20:51), 編輯推噓0(006)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
有一句歌詞不知道該怎麼分析... 誰も知ることのない答え探して 該怎麼翻? 像這樣分可以嗎? 誰も知ることのない 答え 探して 誰も知ることのない <- 這一個句子實在抓不到意思... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.101.111

03/31 22:55, , 1F
誰も知ること の ない答え探して這樣分呢?
03/31 22:55, 1F

03/31 22:56, , 2F
任誰都不知道(答案)找尋答案...?
03/31 22:56, 2F

03/31 23:05, , 3F
尋找著沒有任何人知道的答案
03/31 23:05, 3F

03/31 23:05, , 4F
找尋著誰都不知道的答案 比較順
03/31 23:05, 4F

03/31 23:07, , 5F
誰も知ることのない答え 探して 我的話會這
03/31 23:07, 5F

03/31 23:08, , 6F
樣拆解 當然原PO那樣子也可以
03/31 23:08, 6F
文章代碼(AID): #1FTltjdF (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FTltjdF (NIHONGO)