[翻譯] 請教一小段文章句子
問題: 彼は僕の質問を予期していたのか、一拍ののち、ある意味「苦情慣れ」
した表現でこたえてくれた。
試譯: 他有預期過我的問題嗎?一拍之後,在某個意義上他已習慣了忍耐抱怨。
-----------------------------------------------------------
こたえる沒有寫漢字,我想應該是忍耐的"堪える"這個字。
最大的問題是"一拍ののち"這個字。我把它想成"一拍"の"のち"
所以就變成一拍之後了..但是總覺得語意很不順:(
麻煩大家幫我看看要怎麼翻比較順,謝謝大家:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.179.123
推
04/19 02:03, , 1F
04/19 02:03, 1F
→
04/19 02:04, , 2F
04/19 02:04, 2F
→
04/19 02:05, , 3F
04/19 02:05, 3F
→
04/19 02:07, , 4F
04/19 02:07, 4F
→
04/19 02:10, , 5F
04/19 02:10, 5F
→
04/19 02:10, , 6F
04/19 02:10, 6F
推
04/19 02:31, , 7F
04/19 02:31, 7F
→
04/19 02:31, , 8F
04/19 02:31, 8F
→
04/19 02:31, , 9F
04/19 02:31, 9F
謝謝樓上兩位:)
※ 編輯: arumi416 來自: 1.160.178.157 (04/19 10:02)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章