[翻譯] 請教一小段文章句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (maki)時間14年前 (2012/04/19 00:55), 編輯推噓2(207)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題: 彼は僕の質問を予期していたのか、一拍ののち、ある意味「苦情慣れ」        した表現でこたえてくれた。 試譯: 他有預期過我的問題嗎?一拍之後,在某個意義上他已習慣了忍耐抱怨。 ----------------------------------------------------------- こたえる沒有寫漢字,我想應該是忍耐的"堪える"這個字。 最大的問題是"一拍ののち"這個字。我把它想成"一拍"の"のち" 所以就變成一拍之後了..但是總覺得語意很不順:( 麻煩大家幫我看看要怎麼翻比較順,謝謝大家:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.179.123

04/19 02:03, , 1F
他似乎已經預期到我的問題,停了一下,就用
04/19 02:03, 1F

04/19 02:04, , 2F
就用某方面來說已經習於應付抱怨的模樣回應
04/19 02:04, 2F

04/19 02:05, , 3F
我 (第二行前兩字贅字)
04/19 02:05, 3F

04/19 02:07, , 4F
こたえる應該單純就是回答問題的"答える"
04/19 02:07, 4F

04/19 02:10, , 5F
某方面來說已經習於應付抱怨的方式回答我
04/19 02:10, 5F

04/19 02:10, , 6F
↑第二行改成這樣比較好
04/19 02:10, 6F

04/19 02:31, , 7F
或許他早已料到我會這麼問了,停頓過後,
04/19 02:31, 7F

04/19 02:31, , 8F
他用某種彷彿對怨言習以為常的方式回答我。
04/19 02:31, 8F

04/19 02:31, , 9F
不過有些字是不是有精準還得看前後文翻譯
04/19 02:31, 9F
謝謝樓上兩位:) ※ 編輯: arumi416 來自: 1.160.178.157 (04/19 10:02)
文章代碼(AID): #1FZl8GQg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FZl8GQg (NIHONGO)