Re: [問題] 關於這句話的のに的解讀

看板NIHONGO (日語板)作者 (black)時間14年前 (2012/06/20 10:18), 編輯推噓5(5035)
留言40則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
「日記ではないのに直してしまいましたが、嫌だったら言って下さいね」 この文における「のに」は接続助詞の「のに」ではなくて、 形式名詞の「の」と格助詞の「に」の二つからなっています。 「直す」という動詞は3項動詞なので、 「主語」「目的語1」「目的語2」の三つの項を取りますが、 この文においては「主語」と「目的語1」が省略されています。 これらを還元させると、「私はあなたが書いた日記を日記で はないのに直してしましました」になります。 主語:「直す」という動作を行う主体 -- 「私」。 目的語1:「直す」という動作が施される物体、あるいはもともとの状態 --「(あなたが書いた)日記」。 目的語2:「直す」という動作が施された後の物体、あるいは状態 --「日記ではないの」。 この目的語2を分解すると、「日記ではない」と「の」に分かれます。   ここの「日記ではない」は連体修飾節で、後接する「の」を修飾しています。 そして、この「の」は形式名詞で「もの」を意味しています。   つまり、「日記ではないの」は「日記ではないもの」に言い換えられます。 最後に、元々の文を中国語に訳すと、以下のようになります。 「我把你的日記改得都不像日記了,如果你不喜歡的話要跟我說唷!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.6.28.19

06/20 10:33, , 1F
從原原PO的原文來看,個人認為您的解釋有點
06/20 10:33, 1F

06/20 10:34, , 2F
想太多
06/20 10:34, 2F

06/20 10:34, , 3F
光從原文的資訊來看,一般會自然解釋成逆接
06/20 10:34, 3F

06/20 10:57, , 4F
所以我才會問他原本的文脈。
06/20 10:57, 4F

06/20 15:38, , 5F
覺得應該是形式名詞吧 因為後面有が
06/20 15:38, 5F

06/20 15:41, , 6F
Lang-8是讓外語學習者寫日記,然後母語
06/20 15:41, 6F

06/20 15:43, , 7F
話者會幫忙修改的網站,也可以相互留言
06/20 15:43, 7F

06/20 15:44, , 8F
如果前句沒有が的話 後句+もし嫌だった
06/20 15:44, 8F

06/20 15:44, , 9F
...可能比較像是逆接的用法
06/20 15:44, 9F

06/20 15:46, , 10F
另外不像日記會用 日記ではない 嗎?
06/20 15:46, 10F

06/20 16:41, , 11F
如果是日記的話那這邊「逆接」就說不通
06/20 16:41, 11F

06/20 16:43, , 12F
「日記ではない」精確來說應該是「不是
06/20 16:43, 12F

06/20 16:44, , 13F
日記」,但這種中文很不自然,所以我才
06/20 16:44, 13F

06/20 16:48, , 14F
改成「不像日記」
06/20 16:48, 14F

06/20 16:52, , 15F
但是那樣的日文也不自然吧?
06/20 16:52, 15F

06/20 16:54, , 16F
日記ではないのに<私は~~~>?
06/20 16:54, 16F

06/20 17:24, , 17F
<これが>日記ではないのに<私は>~
06/20 17:24, 17F

06/20 17:28, , 18F
剛問了一個日本人,她也覺得這句日文很
06/20 17:28, 18F

06/20 17:29, , 19F
怪。如果不是有打錯字,就是修改的部分
06/20 17:29, 19F

06/20 17:30, , 20F
不只有日記,還包含了日記以外的部份。
06/20 17:30, 20F

06/20 17:30, , 21F
如果是後者的情形,我上面的解釋就不對
06/20 17:30, 21F

06/20 17:30, , 22F
了。所以還是要請原原Po解答修改的部分
06/20 17:30, 22F

06/20 17:31, , 23F
到底是什麼才能知道答案了。
06/20 17:31, 23F

06/20 19:17, , 24F
就接續助詞"卻"的意思,像前篇推文說的
06/20 19:17, 24F

06/20 19:53, , 25F
如果修改的部份只有日記的話,請問該怎
06/20 19:53, 25F

06/20 19:54, , 26F
麼用「卻」來解釋呢?
06/20 19:54, 26F

06/20 20:15, , 27F
不太懂你的意思,對方就是在信中也像在
06/20 20:15, 27F

06/20 20:16, , 28F
改日記一樣覺得不好意思才說這句啊(以
06/20 20:16, 28F

06/20 20:16, , 29F
前我在lang-8也常做這種事...)
06/20 20:16, 29F

06/20 20:19, , 30F
雖不是日記卻做了修改,不喜歡請說一聲
06/20 20:19, 30F

06/20 20:42, , 31F
謝謝以上版友的討論~ 不過這裡是我的錯
06/20 20:42, 31F

06/20 20:42, , 32F
請不要怪black版友~ 是我沒把原文敘述清楚
06/20 20:42, 32F

06/20 20:43, , 33F
大致上就像是ss59418ss版友所說的情況一樣
06/20 20:43, 33F

06/20 20:44, , 34F
她是在我的回覆中修改了我的句子
06/20 20:44, 34F

06/20 20:44, , 35F
因為日文不夠好所以以為這段和前面無關
06/20 20:44, 35F

06/20 20:45, , 36F
造成各位的誤解真是不好意思阿!!
06/20 20:45, 36F

06/20 22:10, , 37F
如原原Po所說的,是我的誤解,造成各位
06/20 22:10, 37F

06/20 22:10, , 38F
的困擾真不好意思。
06/20 22:10, 38F

08/06 14:33, , 39F
但是那樣的日文也不自然 https://noxiv.com
08/06 14:33, 39F

09/07 01:31, , 40F
怪。如果不是有打錯字, https://daxiv.com
09/07 01:31, 40F
文章代碼(AID): #1FuJBROJ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FuJBROJ (NIHONGO)