Re: [翻譯] 請各位前輩幫我檢查這短話是否恰當~拜託已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 (趣)時間14年前 (2012/07/19 22:49), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我來試試~ ※ 引述《shun1120 (shun)》之銘言: : 本人只有大學學過日文,因為組織異動,現在的主管是日本人, : 因為主管要求要做會議紀錄,但是開會時全部是日本人, : 第一次開會真的超自卑幾乎都聽不懂,所以想寫信告訴主管, : 結果如何就聽天由命了~><"希望有前輩可以幫我修改一下~謝謝~ : 問題:  : 田中 殿 : 非常的抱歉,因為自己的日文能力還不足,在會議上仍有許多聽不懂的詞彙, : 無法清楚的紀錄會議內容,因為自己的失職造成田中 殿您的困擾,真的非常抱歉, : 小職會利用最短的時間拼命把日文學起來,請田中 殿您見諒! 田中さん、    このたびは、自分の日本語力が不足しており、会議では聞き取れない言 葉がたくさんあったため、会議の内容をうまく記録することができなくて、 田中さんには多大な迷惑をお掛けしてしまいまして、誠に申し訳ございま せんでした。  仕事が勤まるように、これからは一生懸命に日本語の学習に専念したい との所存ですので、今回の件に関しては何卒大目に見て頂けませんでしょ うか。  再び、深くお詫びの意を申し上げます。本当に申し訳ございませんでし た。 : 試譯: : 田中 殿   : 大変申し訳ありませんが、自分の日本語の能力がまだ不足するため、 : 会議上でたくさんの聞いて分からない語彙がなおあって、よく知って : いることができない記録の会議の内容、自分の職務上の過失が田中 殿 : の悩みをもたらすため、本当に大変申しわけなく思って、 : 小職が利用して最も短い時間が一生懸命に日本語を習い始めて、 : 田中殿にあなたが諒察されたくてもらいます! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.182.31.82

07/19 23:38, , 1F
先生~我可以請您當家教嗎?太感謝了~
07/19 23:38, 1F

07/20 22:23, , 2F
超漂亮的敬語!!!
07/20 22:23, 2F

07/21 09:16, , 3F
對自己上司,用職稱來稱呼可能比較好^^
07/21 09:16, 3F
文章代碼(AID): #1G21vsHe (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1G21vsHe (NIHONGO)