Re: [翻譯] 請各位前輩幫我檢查這短話是否恰當~拜託已刪文
我來試試~
※ 引述《shun1120 (shun)》之銘言:
: 本人只有大學學過日文,因為組織異動,現在的主管是日本人,
: 因為主管要求要做會議紀錄,但是開會時全部是日本人,
: 第一次開會真的超自卑幾乎都聽不懂,所以想寫信告訴主管,
: 結果如何就聽天由命了~><"希望有前輩可以幫我修改一下~謝謝~
: 問題:
: 田中 殿
: 非常的抱歉,因為自己的日文能力還不足,在會議上仍有許多聽不懂的詞彙,
: 無法清楚的紀錄會議內容,因為自己的失職造成田中 殿您的困擾,真的非常抱歉,
: 小職會利用最短的時間拼命把日文學起來,請田中 殿您見諒!
田中さん、
このたびは、自分の日本語力が不足しており、会議では聞き取れない言
葉がたくさんあったため、会議の内容をうまく記録することができなくて、
田中さんには多大な迷惑をお掛けしてしまいまして、誠に申し訳ございま
せんでした。
仕事が勤まるように、これからは一生懸命に日本語の学習に専念したい
との所存ですので、今回の件に関しては何卒大目に見て頂けませんでしょ
うか。
再び、深くお詫びの意を申し上げます。本当に申し訳ございませんでし
た。
: 試譯:
: 田中 殿
: 大変申し訳ありませんが、自分の日本語の能力がまだ不足するため、
: 会議上でたくさんの聞いて分からない語彙がなおあって、よく知って
: いることができない記録の会議の内容、自分の職務上の過失が田中 殿
: の悩みをもたらすため、本当に大変申しわけなく思って、
: 小職が利用して最も短い時間が一生懸命に日本語を習い始めて、
: 田中殿にあなたが諒察されたくてもらいます!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.182.31.82
→
07/19 23:38, , 1F
07/19 23:38, 1F
推
07/20 22:23, , 2F
07/20 22:23, 2F
→
07/21 09:16, , 3F
07/21 09:16, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章