[文法] 兩個でも的差別

看板NIHONGO (日語板)作者 (☯)時間13年前 (2012/08/20 15:20), 編輯推噓1(107)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
來源:忠孝日語《日語現代文法》p.242 這邊書上整理有五個「でも」的用法例句 大部分都好理解 不過其中兩個我還是分不出來差別 尚祈高手指點 (3)読んでもいないのに、知たふりをすらな。  ̄ ̄ (4)いくら飲んでも、ちょっとも酔わない。  ̄ ̄ 書上寫說(3)是「接續助詞て+副助詞も」 (4)是「接續助詞ても」(音便) 我的問題是:這兩個でも在翻譯上的差別究竟是? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.50.42.94 ※ 編輯: weichia 來自: 123.50.42.94 (08/20 15:21) ※ 編輯: weichia 來自: 123.50.42.94 (08/20 15:21)

08/20 17:15, , 1F
3.不要連讀也沒讀過就假裝知道
08/20 17:15, 1F

08/20 17:16, , 2F
4.無論喝了多少一點都沒有醉
08/20 17:16, 2F

08/20 17:16, , 3F
(新手試譯@@
08/20 17:16, 3F

08/20 17:20, , 4F
翻譯上的差異的話
08/20 17:20, 4F

08/20 17:20, , 5F
読んで も 比較偏向於 動作 也
08/20 17:20, 5F

08/20 17:21, , 6F
飲んでも 比較偏向於 不管(動作)
08/20 17:21, 6F

08/20 17:22, , 7F
反過來用,飲んでもいいですよ=(3)
08/20 17:22, 7F

08/20 17:22, , 8F
どうしても=(4)=無論如何
08/20 17:22, 8F
文章代碼(AID): #1GCULBXy (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GCULBXy (NIHONGO)