Re: [問題] 數字的讀法?

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間13年前 (2012/09/24 00:27), 編輯推噓6(6013)
留言19則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《paggei (XD)》之銘言: : 在看開票結果的時候遇到的問題..."5606"票的讀法, : 聽到五千六百"とび"六票 不確定有沒有聽錯,請問中間的とび是什麼意思呢@@? https://www.google.com/search?q=%E6%95%B0%E5%AD%97%E3%80%80%E3%81%A8% E3%81%B3&ie=utf-8&oe=utf-8 基本上就是跟你說的用法一樣沒錯 這樣用的原因,是為了能夠聽的更清楚,避免聽錯 -- 日本人以為蕃茄醬就是美國的味道, 根本不曉得英文裡的Ketchup一詞充滿了異國情調: 從英國傳到美國之前,這個詞原先指的是東南亞產的魚露, 恐怕還追溯到閩南語的「鮭汁(ke-chiap)」! --新井一二三《你所不知道的日本名詞故事》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.68.2

09/24 00:34, , 1F
魚露的泰文是nanplaa差太多嘍= =
09/24 00:34, 1F

09/24 00:37, , 2F
應該是日本人認為閩南包含在東南亞吧
09/24 00:37, 2F

09/24 00:41, , 3F
查到了 是印尼文發音類似Ketchup
09/24 00:41, 3F

09/24 01:22, , 4F
大學聲韻學老師說是中古漢語的「茄汁」哩
09/24 01:22, 4F

09/24 01:24, , 5F
一般常見說法好像都說茄汁是誤傳
09/24 01:24, 5F

09/24 01:24, , 6F
(因當時中國和東南亞無茄汁料理)
09/24 01:24, 6F

09/24 01:39, , 7F
我記得這詞是大航海時代後出現的
09/24 01:39, 7F

09/24 01:40, , 8F
我說出現在英文裡@@ 記得當初作報告好像
09/24 01:40, 8F

09/24 01:41, , 9F
是西班牙還葡萄牙到東南亞那邊去後文化
09/24 01:41, 9F

09/24 01:41, , 10F
交流產生的字
09/24 01:41, 10F

09/24 01:55, , 11F
http://0rz.tw/uXHNg美國傳統英語字典
09/24 01:55, 11F

09/24 01:55, , 12F
的解釋@@
09/24 01:55, 12F

09/24 03:15, , 13F
推文以為我看錯文章 XDDDDDDDD
09/24 03:15, 13F

09/24 12:24, , 14F
這推文根本在討論簽名檔 XD
09/24 12:24, 14F

09/24 20:37, , 15F
XDDD簽名檔
09/24 20:37, 15F

09/24 22:01, , 16F
番茄原產南美,要哥倫布後歐亞才有
09/24 22:01, 16F

09/24 22:28, , 17F
餓了 宵夜吃蕃茄炒飯吧
09/24 22:28, 17F

08/06 14:43, , 18F
XDDD簽名檔 https://muxiv.com
08/06 14:43, 18F

09/07 01:39, , 19F
大學聲韻學老師說是中古 https://daxiv.com
09/07 01:39, 19F
文章代碼(AID): #1GNpXf6B (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1GNpXf6B (NIHONGO)