Re: [翻譯] 一小段影片簡介

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間13年前 (2012/12/29 12:10), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《miola (前進)》之銘言: : 同じころ原田正純医師らが、埋もれた患者を自主的に診断していた。 : 山内夫妻に重い運動障害と感覚障害が見られた。 : 特にご主人は典型的症状をもつのに未認定だった。 : この老夫婦は何も言わないがために中風、高血圧、神経痛、とりめ、 : とされていたのだった。 : 問題:同じころ原田正純医師らが、埋もれた患者を自主的に診断していた。 : 埋もれた患者不知道怎麼翻才順 : 試譯:同時原田正純醫師等人,自行診斷被埋藏病情的患者。 同時,原田正純醫師等人主動去診斷、尋找潛在性病患。 うもれる=原意為埋藏;引申用法比較常用,指周遭環境覆蓋、隱沒而未被人們發覺。 EX: 可能性や才能が埋もれた 可能性和才能被抹殺 人波に埋もれた 被人群掩蓋、淹沒 基本上,翻譯的時候不要被「漢字」牽著走,理解其概念之後,再用通順的中文翻譯。 : 問題:この老夫婦は何も言わないがために中風、高血圧、神経痛、とりめ、 : とされていたのだった。 : 何も言わないがために不太了解這句的意思 ^^ 強調"言わない" : 試譯:這對老夫妻(因此)隱忍著中風、高血壓、神經痛、夜盲這些症狀。 : 謝謝 因為這對夫婦什麼都不說,先前是判定罹患中風、高血壓、神經痛、夜盲症。 原先是 = 有錯請補正 @_@ -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.86.71

12/29 14:11, , 1F
最後一句,是我的話大概會用"先前"而不
12/29 14:11, 1F

12/29 14:12, , 2F
是"後來"吧,先前才會判定是~
12/29 14:12, 2F
啊......! 感謝指正......>"< ※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.86.71 (12/29 21:56)

02/06 23:02, , 3F
謝謝!
02/06 23:02, 3F
文章代碼(AID): #1GtcqRpe (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GtcqRpe (NIHONGO)