[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2013.01.01

看板NIHONGO (日語板)作者 (泫瀹)時間13年前 (2013/01/05 10:37), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2013.01.01】 機嫌よく、ボールのように弾んでいれば、 失敗しようが成功しようが、 実力があろうがなかろうが、 必ず伸びるから。 ——糸井重里が『健全な好奇心は病に負けない。』の中で ※ 譯文請按「\」觀看 因為,若是能抱持好心情,像球一樣充滿彈力, 那麼不論是失敗還是成功, 不管是否有實力, 都一定會有所成長。 ——系井重里先生在『健全的好奇心不會輸給病魔。』訪談中所言 【譯註】 1. 大野更紗(おおの さらさ),1984年生於日本福島縣。近年來相當關心緬甸民主化運動 及人權問題等議題,埋首於相關的研究中,並參與各種NGO(非政府組織)活動。 2008年罹患自身免疫系統疾病。與病魔奮鬥的同時,寫了一本名為「困ってるひと(困擾 的人)」的書。時至訪談當時的2011年底,已創造15萬本的銷量。 2. 訪談中,大野更紗小姐問了系井先生, 我很想問問,          糸井さんにとって、 對於系井先生您而言,      どういう人材が魅力的なのか、 什麼樣的人材比較有魅力呢?   聞いてみたいです。 系井先生您,          糸井さんは、 會希望與什麼樣的人一起工作呢? どういう人と働きたいと思ってますか? 系井先生就回答: 這個嘛,如果以詩歌來比喻的話, まぁ、詩のように語るならば 就是「具有彈力的人」。     「弾んでる人」。 接著系井先生補充, 只要年輕,那就一定會經歷失敗。 若いと、失敗するに決まってるんです。 之後就接著今天選出來的每日一句。 3. zephyr0315: 新的一年,就像是一顆球一樣, 就像是系井先生說的一樣, 哪怕前方的道路傾斜,讓人必須順勢而滾落, 只要是顆有彈力的球, 就一定能夠找到機會再度彈起。:) 原文 http://www.1101.com/komatteruhito/2011-12-12.html Blog http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-213.html --- 系列再開, 敬請各位前輩不吝多多指教m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.155.52

01/08 02:23, , 1F
也有用HOBO手帳推。
01/08 02:23, 1F
> 哇哇同好!!>///<(握手 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 123.192.233.14 (01/09 21:54)
文章代碼(AID): #1Gvv7U3y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Gvv7U3y (NIHONGO)