[文法] (場所)にorで?
ここ( )ゴミを置かないでください
我覺得是で,但答案卻是に
為何不可以用で??
其實(場所)後面配でorに差別在哪?
--
\( ̄▽ ̄)/ ( \ ̄▽)/ ( \  ̄) \( )/ (@ / ) \(﹏@/ ) \(@﹏@)/
The time is now...
\(@﹏@)/ ( \@﹏)/ ( \ @) \( )/ ( ̄ / ) \(▽ ̄/ ) \( ̄▽ ̄)/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.93.60.79
→
01/05 15:56, , 1F
01/05 15:56, 1F
→
01/05 15:56, , 2F
01/05 15:56, 2F
推
01/05 16:09, , 3F
01/05 16:09, 3F
→
01/05 16:10, , 4F
01/05 16:10, 4F
我自己理解是で強調前面的場所,に強調後面的名詞 @@
說回aaa大,で後面應該也可以接名詞
例:ここで写真を撮らないでください
→
01/05 17:44, , 5F
01/05 17:44, 5F
※ 編輯: meteor9 來自: 60.246.155.52 (01/05 18:02)
→
01/05 19:59, , 6F
01/05 19:59, 6F
→
01/05 20:00, , 7F
01/05 20:00, 7F
→
01/05 20:22, , 8F
01/05 20:22, 8F
→
01/05 20:23, , 9F
01/05 20:23, 9F
→
01/05 20:24, , 10F
01/05 20:24, 10F
→
01/05 21:11, , 11F
01/05 21:11, 11F
→
01/05 21:12, , 12F
01/05 21:12, 12F
→
01/05 21:13, , 13F
01/05 21:13, 13F
→
01/05 21:14, , 14F
01/05 21:14, 14F
→
01/05 21:15, , 15F
01/05 21:15, 15F
→
01/05 21:16, , 16F
01/05 21:16, 16F
→
01/05 22:59, , 17F
01/05 22:59, 17F
→
01/05 23:00, , 18F
01/05 23:00, 18F
→
01/05 23:00, , 19F
01/05 23:00, 19F
推
01/06 11:24, , 20F
01/06 11:24, 20F
所以ここにごみを置かないでください的翻譯是「請不要把垃圾丟到這裡」嗎?
※ 編輯: meteor9 來自: 27.109.186.175 (01/07 00:40)
→
01/09 02:07, , 21F
01/09 02:07, 21F
→
01/09 02:07, , 22F
01/09 02:07, 22F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章