[翻譯] 請教一段負極材料翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (狂斷線...)時間13年前 (2013/01/09 14:51), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
公司突然丟了個別的部門的PPT要我翻譯 但是以下這一小段我怎麼翻都不通順 拜託各位給我點意見吧! 謝謝! 原文: OMAC技術とは表面反応性が高く、裸のままでは負極材料として    使用不可である天然黒鉛の表面をピッチ等で被覆し、反応性を 抑制することにより、安価で容量の高い天然黒鉛を使いこなす技術 我的翻譯: OMAC技術是運用瀝青等物質包附表面反應性高,且不能做為負極材料 的天然黑鉛來減低反應性,是一種運用便宜且容量高的天然黑鉛的技術。 (裸のままでは這個地方不知道該怎麼翻才好....) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.115.143

01/09 16:59, , 1F
那個地方應該是形容黑鉛如果沒包覆東西是
01/09 16:59, 1F

01/09 16:59, , 2F
無法作為負極材料使用的
01/09 16:59, 2F

01/09 17:03, , 3F
翻成"原本不能作為負極材料"的天然黑鉛 或
01/09 17:03, 3F

01/09 17:04, , 4F
"原生狀態不能作為負極材料"的天然黑鉛?
01/09 17:04, 4F

01/09 17:40, , 5F
黒鉛的中文是石墨
01/09 17:40, 5F

01/09 22:09, , 6F
這裡的"容量"查了一下翻成"電容量"會比較好
01/09 22:09, 6F

01/11 10:12, , 7F
謝謝各位的解答!
01/11 10:12, 7F
文章代碼(AID): #1GxHDmmm (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GxHDmmm (NIHONGO)