[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2013.01.08

看板NIHONGO (日語板)作者 (泫瀹)時間13年前 (2013/01/09 21:50), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2013.01.08】 高校生の頃、 友達の制服のスカートから一本、ヒモがちょろっと出ていました。 「ヒモが出てるよ!」そう言いたくて、 一瞬、ヒモか糸か迷った挙句、 「イモがでてるよ!」 と言ってしまいました。大爆笑でした。 ——『言いまつがい』より ※ 中文翻譯請按「\」觀看 高中時,朋友的制服裙子抽出了一條線。 我想跟他說:「線頭跑出來了」, 但是心中一瞬間突然舉旗不定, 不知道該說線頭還是線段,結果最後說出口的是: 「芋頭跑出來了。」現場一陣大爆笑。 ——節選自『說“挫”話』 【譯註】 1. 本專欄為讀者投稿專欄,專門募集大家各種說錯、聽錯等相關的爆笑經驗。 2. zephyr0315: 日文中,「ひも(himo,繩子、線)」與「いと(ito,線、紗線)」同義, 而「ひも(himo,線)」又與「いも(imo,芋頭)」發音類似, 所以作者在猶豫該說「ひも(himo)」還是「いと(ito)」之間, 就不小心說成「いも(imo)」了。 為了盡量保留原本的趣味性, 所以就把「ひも(himo)」翻成「線頭」,以與「芋頭」的「頭」字呼應。 p.s. 又,朋友提醒後,才意識到是ito+himo=imo啊! 原文 http://www.1101.com/iimatugai/2012-01-26.html blog http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-218.html -- いつもの店に 行くには ▲ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青貓島における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.95.195 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 123.192.233.14 (01/09 21:52)

01/10 14:30, , 1F
這篇好有趣,謝謝翻譯:)
01/10 14:30, 1F
文章代碼(AID): #1GxNMfBU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GxNMfBU (NIHONGO)