[翻譯] BJT 模擬試題讀解一問

看板NIHONGO (日語板)作者 (☆心の支えは嵐☆)時間13年前 (2013/01/17 15:03), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好,我又來問問題了~ 幸好這次只有一題無法自己理解...請大家幫忙,謝謝。 問題: A:上田部長さまはいらっしゃいますか。     B:上田は今、出掛けてあります。      私でよろしければ、ご用件を_________。     答えは:お伺いいたします。 試譯: 伺い是下對上使用的請求詞語,「可否請問、請求...」 自己的狀況理解是B向A說,如果不介意是B的話,可以幫A做這件事情, 所以試譯如下:「如果不介意的話,請讓我受理這件事情。」 覺得很不順口,請問有理解錯誤,還是翻譯字彙用不好呢? 請給予意見和指教,謝謝。  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.149.206

01/17 16:09, , 1F
如果由我轉達即可的話,請說明有什麼事
01/17 16:09, 1F

01/17 16:10, , 2F
大概是這種意思吧
01/17 16:10, 2F

01/17 16:46, , 3F
我同意你的翻譯
01/17 16:46, 3F

01/17 18:47, , 4F
是1樓c板友的翻譯嗎?還是我的可以呢?
01/17 18:47, 4F

01/17 19:03, , 5F
其實這邊只有「方便的話請告訴我是什麼事」
01/17 19:03, 5F

01/17 19:03, , 6F
並沒有說之後是由我來做還是轉達...
01/17 19:03, 6F

01/17 19:15, , 7F
認真說的話轉達比較好,又不知道什麼事怎麼
01/17 19:15, 7F

01/17 19:16, , 8F
能受理,伺う = 聞く
01/17 19:16, 8F

01/17 19:52, , 9F
謝謝指教,這樣子說明我理解了!
01/17 19:52, 9F

01/18 15:31, , 10F
原PO
01/18 15:31, 10F
文章代碼(AID): #1Gzw99jE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Gzw99jE (NIHONGO)