[チャ] よく頑張りました
皆さんは、Lang-8をやっていますか?
新参の方なら、まだ知らないだろうと思いますが、
古参の方なら、きっと私と同じ考えを持っているでしょう。
最近、ある日本人の書き込みは、本当に迷惑になっているのです。
タイトルは「我遇到了一位中國女士,他總是說以F開頭的粗魯話」
または「我被這個網站的管理員驅逐了N次」です。
彼は「皆さんのご意見をお伺いしたいだけ」と自称していますが、
個人的には「嘘つき!あれは公開処刑だろう!」と思います。
何故なら、彼の日記には、当事者のプロフィールを付けていますから。
事件の経緯を知らないと、誰が正しいのか判断しかねるのに、
彼は、自分の考えに賛同してくれる方を求めてばかりいるのです。
日記を繰り返して投稿する行為も、すごく邪魔です。
仕方なく彼をブロックしましたが、
残念ながら、Lang-8のブロック機能は不完全です。
つまり、彼をブロックしても、
「添削する」というページでは相変わらず彼の姿が見えるのです!
しかも、彼は管理人に追放されても、すぐに別のアカウントで登録してきます。
そのため、
私は僭越ではありますが、当事者たちと交渉してみました。
すると、当事者のYさんがすぐに私の言うとおりに、
問題になった日記を非公開にしました。
しかし、Sさんとの交流は、全然うまく行かなかったです。
一生懸命日本語で、自分の気持ちを彼に伝えましたけれど、
彼は全然受け止めない上に、私をブロックしてしまいました(;▽;)
それから、Yさんによると、
彼女はSさんに謝りましたけれど、気持ちも全然届かなかったから、
彼を無視するしかありません。
ですので、皆さんにお願いしたいことがあります。
もし、彼がまた迷惑日記を投稿したら、
どうか、読まないで、添削しないで、返事もしないでください。
私とYさんと一緒に、彼の投稿を空気にしましょう!
よろしくお願い致します。
最後、管理人が早く不完全なところを、修正してくださいますように。
--
ちなみに、交渉失敗してしまい、とっても残念だったけれど、
Sさんは、敬語を完全に身につけている方なので、
彼と交流しているうちに、色んな敬語の使い方を知らせて頂きました。
ある意味で、貴重な経験ですね。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.39.125
→
01/24 19:18, , 1F
01/24 19:18, 1F
「皆さんのご意見に聞かせていただきたい」って宜しいでしょうか?
※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.39.125 (01/24 19:55)
推
01/24 19:54, , 2F
01/24 19:54, 2F
はい、そのとおりです。
※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.39.125 (01/24 19:57)
※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.39.125 (01/24 20:32)
推
01/24 21:00, , 3F
01/24 21:00, 3F
→
01/24 21:01, , 4F
01/24 21:01, 4F
そうなんですか@@
私は2CHをフォローしてませんけど。
どちらがネット用語でしょうか?
※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.39.125 (01/24 21:06)
推
01/24 21:06, , 5F
01/24 21:06, 5F
→
01/24 21:06, , 6F
01/24 21:06, 6F
※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.39.125 (01/24 21:13)
推
01/24 21:31, , 7F
01/24 21:31, 7F
推
01/24 21:50, , 8F
01/24 21:50, 8F
→
01/24 21:51, , 9F
01/24 21:51, 9F
→
01/24 21:51, , 10F
01/24 21:51, 10F
今回使っている単語は、ほとんど常用語ですが...。
オススメの言い回しを教えて下さったら幸いです。
それから、「君」と「あんた」は、
主に同輩、及びそれ以下の相手に対して用いる親しみの呼び方です。
知らない他人に対しては不適切なので、
できれば、OOさんと呼ぶ方がいいですよ。
宜しければ、私のことをbさんと呼んでください^^
→
01/24 22:19, , 11F
01/24 22:19, 11F
推
01/24 23:48, , 12F
01/24 23:48, 12F
→
01/24 23:48, , 13F
01/24 23:48, 13F
→
01/24 23:49, , 14F
01/24 23:49, 14F
多くの日本人は親切な方ですが、特例の方もいますね。
注意しないといけないな~と改めて感じました。
→
01/24 23:59, , 15F
01/24 23:59, 15F
→
01/25 00:00, , 16F
01/25 00:00, 16F
呼び方についての件なんですか?
日本語で会話をしていますから、
なるべく呼び方をOOさんにする方が、いいんじゃないかと思います。
だから、つい余計なお世話をしてしまいました。
皆を不快にさせたら、ごめんなさい。
※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.39.125 (01/25 01:38)
※ 編輯: b0339576 來自: 218.173.39.125 (01/25 01:41)
推
01/25 02:04, , 17F
01/25 02:04, 17F
→
01/25 02:04, , 18F
01/25 02:04, 18F
→
01/25 02:04, , 19F
01/25 02:04, 19F
→
01/25 02:04, , 20F
01/25 02:04, 20F
こちらこそ、コメントを下さって、ありがとうございます^^
推
01/25 08:06, , 21F
01/25 08:06, 21F
→
01/25 08:09, , 22F
01/25 08:09, 22F
→
01/25 08:10, , 23F
01/25 08:10, 23F
→
01/25 08:11, , 24F
01/25 08:11, 24F
「君」は男性用語で、使う場合は主に下記の通りですよ:
1. 相手とは幼馴染みとか、恋人同士、親友など親しい関係
2. 相手は生徒、部下、目下
それに、私、ネットで日本人に「君」と呼ばれたことは一度もないし~
「あなた」と呼ばれたことは一回あったけれど、
でも理由は、向こうとケンカしてしちゃったから...
推
01/25 08:56, , 25F
01/25 08:56, 25F
推
01/25 09:04, , 26F
01/25 09:04, 26F
→
01/25 09:04, , 27F
01/25 09:04, 27F
ご添削と褒め言葉をくださって、ありがとうございます。
→
01/25 09:08, , 28F
01/25 09:08, 28F
推
01/25 09:14, , 29F
01/25 09:14, 29F
→
01/25 09:15, , 30F
01/25 09:15, 30F
推
01/25 09:54, , 31F
01/25 09:54, 31F
→
01/25 09:55, , 32F
01/25 09:55, 32F
→
01/25 09:56, , 33F
01/25 09:56, 33F
→
01/25 09:58, , 34F
01/25 09:58, 34F
でもそれは、芸能界関連記事にもよくある言い回しですよ。
古参ファンも、よく聞かられている単語ですし~
「新参者」という原作が東野圭吾のテレビドラマもあります。
→
01/25 10:00, , 35F
01/25 10:00, 35F
推
01/25 10:02, , 36F
01/25 10:02, 36F
推
01/25 10:04, , 37F
01/25 10:04, 37F
推
01/25 10:06, , 38F
01/25 10:06, 38F
→
01/25 10:08, , 39F
01/25 10:08, 39F
推
01/25 10:14, , 40F
01/25 10:14, 40F
→
01/25 12:24, , 41F
01/25 12:24, 41F
なるほど!私は助詞を間違えちゃったよね。
→
01/25 12:24, , 42F
01/25 12:24, 42F
→
01/25 12:25, , 43F
01/25 12:25, 43F
→
01/25 12:26, , 44F
01/25 12:26, 44F
それは単に、私の誤用しちったものです^^;
教えてくださり、ありがとうございます。
推
01/25 12:58, , 45F
01/25 12:58, 45F
→
01/25 12:58, , 46F
01/25 12:58, 46F
→
01/25 12:59, , 47F
01/25 12:59, 47F
推
01/25 14:01, , 48F
01/25 14:01, 48F
→
01/25 14:03, , 49F
01/25 14:03, 49F
→
01/25 14:06, , 50F
01/25 14:06, 50F
推
01/25 14:09, , 51F
01/25 14:09, 51F
→
01/25 14:09, , 52F
01/25 14:09, 52F
ということで、「プロフィールを付けている」の方が宜しいですよね?
※ 編輯: b0339576 來自: 1.174.119.175 (01/25 16:21)
※ 編輯: b0339576 來自: 1.174.119.175 (01/25 16:22)
※ 編輯: b0339576 來自: 1.174.119.175 (01/25 16:25)
推
01/25 16:48, , 53F
01/25 16:48, 53F
→
01/25 16:50, , 54F
01/25 16:50, 54F
辞書で調べたら、結果はayutakakoさんがおっしゃるとおりですね。
教えてくださり、ありがとうございます^^
※ 編輯: b0339576 來自: 1.174.119.175 (01/25 17:00)
推
01/25 17:37, , 55F
01/25 17:37, 55F
推
01/25 18:46, , 56F
01/25 18:46, 56F
→
01/25 18:48, , 57F
01/25 18:48, 57F
→
01/25 18:51, , 58F
01/25 18:51, 58F
→
01/25 18:52, , 59F
01/25 18:52, 59F
→
01/25 18:55, , 60F
01/25 18:55, 60F
→
01/25 18:55, , 61F
01/25 18:55, 61F
分かりました。これからはデスマスで行きます。
ちなみに、この間、
私もSさんに「私に敬語を言わなくてもOKですよ」と言いましたけれど、
彼にこういう風に罵られちゃいました:
「それは、B様の日本語力が不十分な問題でございます。
そんな要求は失礼でございます。訂正してください。」って。
とにかく、彼の持論は、日本語で会話をしたかったら、
どんな場合でも、敬語を使わなければならない、
敬語を使わない=相手をバカにしている(故意であるか否かに関わらず)
ということのようなんです...
しかも文法だけでなく、単語までもかなり拘っているのです。
怖いですよね >_<
※ 編輯: b0339576 來自: 1.174.119.175 (01/25 19:52)
推
01/25 19:28, , 62F
01/25 19:28, 62F
→
01/25 19:30, , 63F
01/25 19:30, 63F
推
01/25 19:35, , 64F
01/25 19:35, 64F
→
01/25 19:36, , 65F
01/25 19:36, 65F
推
01/25 19:48, , 66F
01/25 19:48, 66F
※ 編輯: b0339576 來自: 1.174.119.240 (01/26 15:01)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
153
337