[翻譯] 小說中的某段話無法理解。
問題: (例:我想要問晚安?)
前情提要:大致上就是十幾年不見,突然見面,A說的話勾起B久遠以前的記憶。
A:「ほら、大学の頃、一度二人きりで朝まで飲んだろう。。。」
B:気がつけば秀一のすぐそばに立ち、肩に手をかけ耳元に唇を寄せている。
その唇が頬に触れそうなほど近いと感じた瞬間、
長い間忘れていたはずの記憶が脳裏に蘇ってきた。
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
気がつけば秀一のすぐそばに立ち、
(這句理解不能,気がつけば是気がつく的意思嗎?還是他有別的中文?)
(後半段そばに立ち也不能,立ち有什麼別的意義在嗎?)
(還是說這句話就是很簡單的:他突然意識到什麼,筆直的站在一旁?)
肩に手をかけ耳元に唇を寄せている。
(他手搭在肩上,唇挨著耳邊)
その唇が頬に触れそうなほど近いと感じた瞬間、
(感到瞬間那唇就要觸碰到臉頰似的近)
長い間忘れていたはずの記憶が瞬時に脳裏に蘇ってきた。
(應在這麼長時間所遺忘的記憶,剎那間在腦內蘇醒)
先行感謝高手大人改錯或是修改詞句了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.229.235
推
04/10 01:14, , 1F
04/10 01:14, 1F
→
04/10 01:15, , 2F
04/10 01:15, 2F
推
04/10 02:45, , 3F
04/10 02:45, 3F
→
04/10 02:45, , 4F
04/10 02:45, 4F
推
04/10 09:23, , 5F
04/10 09:23, 5F
→
04/10 09:30, , 6F
04/10 09:30, 6F
推
04/10 11:35, , 7F
04/10 11:35, 7F
→
04/10 13:47, , 8F
04/10 13:47, 8F
→
04/10 13:51, , 9F
04/10 13:51, 9F
→
04/10 13:57, , 10F
04/10 13:57, 10F
→
04/10 13:57, , 11F
04/10 13:57, 11F
→
04/10 13:58, , 12F
04/10 13:58, 12F
→
04/10 14:04, , 13F
04/10 14:04, 13F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
81
215