[翻譯] 小說中的某段話無法理解。

看板NIHONGO (日語板)作者 (或)時間13年前 (2013/04/10 00:52), 編輯推噓4(409)
留言13則, 7人參與, 最新討論串1/1
問題:  (例:我想要問晚安?) 前情提要:大致上就是十幾年不見,突然見面,A說的話勾起B久遠以前的記憶。 A:「ほら、大学の頃、一度二人きりで朝まで飲んだろう。。。」 B:気がつけば秀一のすぐそばに立ち、肩に手をかけ耳元に唇を寄せている。 その唇が頬に触れそうなほど近いと感じた瞬間、 長い間忘れていたはずの記憶が脳裏に蘇ってきた。 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 気がつけば秀一のすぐそばに立ち、 (這句理解不能,気がつけば是気がつく的意思嗎?還是他有別的中文?) (後半段そばに立ち也不能,立ち有什麼別的意義在嗎?) (還是說這句話就是很簡單的:他突然意識到什麼,筆直的站在一旁?) 肩に手をかけ耳元に唇を寄せている。 (他手搭在肩上,唇挨著耳邊) その唇が頬に触れそうなほど近いと感じた瞬間、 (感到瞬間那唇就要觸碰到臉頰似的近) 長い間忘れていたはずの記憶が瞬時に脳裏に蘇ってきた。 (應在這麼長時間所遺忘的記憶,剎那間在腦內蘇醒) 先行感謝高手大人改錯或是修改詞句了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.229.235

04/10 01:14, , 1F
気がつけば: 對,注意到的時候
04/10 01:14, 1F

04/10 01:15, , 2F
"すぐそばに" 一起看,就是 "在身旁"
04/10 01:15, 2F

04/10 02:45, , 3F
回過神來秀一就站在我旁邊,
04/10 02:45, 3F

04/10 02:45, , 4F
其他句子沒什麼大問題
04/10 02:45, 4F

04/10 09:23, , 5F
一回過神來我已經站在秀一的身邊。
04/10 09:23, 5F

04/10 09:30, , 6F
甦醒... XD
04/10 09:30, 6F

04/10 11:35, , 7F
兩個男的~ 這是怎樣的小說? XDDD
04/10 11:35, 7F

04/10 13:47, , 8F
我其實第一感是想問這是啥小說....XD
04/10 13:47, 8F

04/10 13:51, , 9F
所以第一句的主語其實是A?我一直以為從手搭
04/10 13:51, 9F

04/10 13:57, , 10F
肩開始就是B人稱了。可以用秀一就站在他身
04/10 13:57, 10F

04/10 13:57, , 11F
邊嗎?
04/10 13:57, 11F

04/10 13:58, , 12F
甦醒甦醒甦醒甦醒...錯字慚愧
04/10 13:58, 12F

04/10 14:04, , 13F
我看得很雜..所以小說什麼的就不管他哈哈哈
04/10 14:04, 13F
文章代碼(AID): #1HP4TDjr (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HP4TDjr (NIHONGO)