[翻譯] だろうに在這個句子裡該怎麼解釋呢

看板NIHONGO (日語板)作者 (19880209ai)時間12年前 (2013/05/30 19:39), 編輯推噓4(4018)
留言22則, 7人參與, 最新討論串1/1
問題 :単にマップ上のバーチャルなゲームで、隠れることなんてできないだろうにと、 俺はそのマニュアルの文章を鼻で笑った 試譯:我對這說明不以為然 只不過是個虛擬遊戲罷了    還寫什麼躲到天涯海角也沒用 太誇張了吧 1.だろうに我查過有2種用法 一種是 本來以為...可是 第二種是表示遺憾 感覺這裡用哪一種都不太對 盼高手解釋 2.我最後一句的中文翻譯 {太誇張了吧} 這會很多餘嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.4.3

05/31 03:52, , 1F
感覺像「隠れることなんてできない」主
05/31 03:52, 1F

05/31 03:53, , 2F
語的だろう… か
05/31 03:53, 2F

05/31 04:55, , 3F
05/31 04:55, 3F

05/31 04:56, , 4F
感覺前後文誤會很大
05/31 04:56, 4F

05/31 12:02, , 5F
2是誤譯 ~哪可能有辦法藏得住
05/31 12:02, 5F

05/31 12:02, , 6F
那個だろうに你可以想成是加強語氣 對應
05/31 12:02, 6F

05/31 12:02, , 7F
那個"不以為然"的部分
05/31 12:02, 7F

05/31 12:16, , 8F
抱歉 仔細看了一下 應該不算誤譯 只是重
05/31 12:16, 8F

05/31 12:17, , 9F
點有些偏離 你的理解沒錯 2也不算多餘
05/31 12:17, 9F

05/31 18:30, , 10F
感覺這樣還是有點難判斷呢...
05/31 18:30, 10F

05/31 20:42, , 11F

05/31 20:43, , 12F
說明書寫說躲也沒用,主角就嗤之以鼻,認為
05/31 20:43, 12F

05/31 20:43, , 13F
這只是拿GPS地圖來玩的遊戲,想也知道不能躲
05/31 20:43, 13F

05/31 22:12, , 14F
每位大大說法都不太一樣= = 所以我這
05/31 22:12, 14F

05/31 22:13, , 15F
樣翻算對嗎?
05/31 22:13, 15F

05/31 23:38, , 16F
不太對,躲也沒用是因為是地圖上的虛擬遊戲
05/31 23:38, 16F

05/31 23:39, , 17F
不是因為"只不過是個虛擬遊戲"
05/31 23:39, 17F

05/31 23:45, , 18F
不以為然的點是在想也知道,不是在太誇張了
05/31 23:45, 18F

05/31 23:51, , 19F
b大的說法是對的,這是文意理解問題不是用法
05/31 23:51, 19F

05/31 23:52, , 20F
問題,有前後文才能判斷
05/31 23:52, 20F

06/01 21:23, , 21F
原來如此,我終於了解了 謝謝各位
06/01 21:23, 21F

06/01 21:25, , 22F
熱心的解釋,下次有問題再麻煩各位了
06/01 21:25, 22F
文章代碼(AID): #1Hfpg2-a (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Hfpg2-a (NIHONGO)