[翻譯] だろうに在這個句子裡該怎麼解釋呢
問題 :単にマップ上のバーチャルなゲームで、隠れることなんてできないだろうにと、
俺はそのマニュアルの文章を鼻で笑った
試譯:我對這說明不以為然 只不過是個虛擬遊戲罷了
還寫什麼躲到天涯海角也沒用 太誇張了吧
1.だろうに我查過有2種用法 一種是 本來以為...可是 第二種是表示遺憾
感覺這裡用哪一種都不太對 盼高手解釋
2.我最後一句的中文翻譯 {太誇張了吧} 這會很多餘嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.4.3
推
05/31 03:52, , 1F
05/31 03:52, 1F
→
05/31 03:53, , 2F
05/31 03:53, 2F
→
05/31 04:55, , 3F
05/31 04:55, 3F
→
05/31 04:56, , 4F
05/31 04:56, 4F
推
05/31 12:02, , 5F
05/31 12:02, 5F
→
05/31 12:02, , 6F
05/31 12:02, 6F
→
05/31 12:02, , 7F
05/31 12:02, 7F
推
05/31 12:16, , 8F
05/31 12:16, 8F
→
05/31 12:17, , 9F
05/31 12:17, 9F
→
05/31 18:30, , 10F
05/31 18:30, 10F
推
05/31 20:42, , 11F
05/31 20:42, 11F
→
05/31 20:43, , 12F
05/31 20:43, 12F
→
05/31 20:43, , 13F
05/31 20:43, 13F
→
05/31 22:12, , 14F
05/31 22:12, 14F
→
05/31 22:13, , 15F
05/31 22:13, 15F
→
05/31 23:38, , 16F
05/31 23:38, 16F
→
05/31 23:39, , 17F
05/31 23:39, 17F
→
05/31 23:45, , 18F
05/31 23:45, 18F
→
05/31 23:51, , 19F
05/31 23:51, 19F
→
05/31 23:52, , 20F
05/31 23:52, 20F
→
06/01 21:23, , 21F
06/01 21:23, 21F
→
06/01 21:25, , 22F
06/01 21:25, 22F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章