[問題] 一句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者時間12年前 (2013/06/07 22:12), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
中国から送ったように見せている場合もあるかもしれません。 しかし日本のだいじな情報を盗もうとする事件のおおくは、中国から行っている 可能性があります 其實整段都不是很懂... 最大的問題是 中国から送ったように見せている... 在這一句中的 ように 是甚麼意思真的想不出來 ~ように我知道有1.為了... 2.推測 但是感覺2個都不像 請各位幫幫忙了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.225.254

06/07 22:36, , 1F
像是從中國送來的
06/07 22:36, 1F

06/07 23:03, , 2F
這邊的ように是如同、彷彿是的意思。
06/07 23:03, 2F

06/07 23:04, , 3F
(偽裝成)像是從中國送過來的一樣
06/07 23:04, 3F
阿!! 原來可以翻成偽裝阿!! 感謝 這樣就通了 所以下一句是:然而想要盜取日本重要資料的事件很多 也不排除中國實際行動的可能 這樣可以嗎?? ※ 編輯: gkamse 來自: 123.195.225.254 (06/07 23:21)

06/08 15:18, , 4F
可能也有一眼看來像從中國送/寄過來的情形。
06/08 15:18, 4F

06/08 15:19, , 5F
然而,想竊取日本重要情報的案件中,大多數都
06/08 15:19, 5F

06/08 15:20, , 6F
可能是由中國那邊發起行動的。
06/08 15:20, 6F

06/08 15:21, , 7F
白話說來就是 可能偽裝的像要嫁禍給中國
06/08 15:21, 7F

06/08 15:21, , 8F
但這種案件大多數的確是中國幹的好事沒錯
06/08 15:21, 8F
文章代碼(AID): #1HiUfb9R (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HiUfb9R (NIHONGO)