[翻譯] 日文商業書信的問題
各位板友晚安,最近公司因為代理日本的A商品跟其它公司打官司,
雖然我只是弱弱的過了N2,還是被老闆抓來寫信了,
我試著寫了一份,想請板友們幫我看看哪裡需要改進,
內容大意是:
謝謝日本公司讓我公司代理A產品,
只是很遺憾的是,前一陣子我司與其它公司因為A產品在打官司,
訴訟中可能會被要求提出A產品相關資料,
到時可否請日本公司協助?
xxxx工業株式会社 御中
xxxx 社長 樣
拝啓 御社ますますご繁栄のことをお慶び申し上げます。
xxxxxxxのOOOと申します。いつもお世話になっております。
御社のA産品が弊社にエージェントをさせて頂き、どうもありがとうございます。
先日、残念なことには、A産品について、他の会社と訴訟を起こしてきていてしまいま
す。
また、A産品の資料が訴訟中要求させられる可能性があり、万一に備えながらも、御社
のご協力を頂けませんか。
ご覧ありがとうございました。御社の返事を待ちしております。
敬具
OOO
XXX会社
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.49.110
推
06/17 01:45, , 1F
06/17 01:45, 1F
→
06/17 01:45, , 2F
06/17 01:45, 2F
→
06/17 01:46, , 3F
06/17 01:46, 3F
→
06/17 01:49, , 4F
06/17 01:49, 4F
→
06/17 01:53, , 5F
06/17 01:53, 5F
謝謝A大!訴訟那邊我怎麼改怎麼奇怪,結果用される就解決了XD
推
06/17 14:34, , 6F
06/17 14:34, 6F
→
06/17 14:35, , 7F
06/17 14:35, 7F
→
06/17 14:36, , 8F
06/17 14:36, 8F
欸,我自己想表達的是,"貴司因為我司的請求,讓我司當了代理商",
所以應該也是"請對方讓我做某事"的用法。
推
06/17 17:30, , 9F
06/17 17:30, 9F
→
06/17 17:30, , 10F
06/17 17:30, 10F
這個用法感覺上是我司直接從貴司收下代理權,而沒有我方請求的意味,
感覺不太像我想表達的,還是其實是我多慮了,這個用法就可以了?
※ 編輯: etrange 來自: 1.162.49.110 (06/17 22:35)
推
06/18 23:54, , 11F
06/18 23:54, 11F
→
06/18 23:54, , 12F
06/18 23:54, 12F
→
06/18 23:56, , 13F
06/18 23:56, 13F
→
06/18 23:57, , 14F
06/18 23:57, 14F
→
06/19 00:00, , 15F
06/19 00:00, 15F
→
06/19 00:02, , 16F
06/19 00:02, 16F
感謝A大的建議!十分受用~
→
06/19 00:05, , 17F
06/19 00:05, 17F
→
06/19 00:05, , 18F
06/19 00:05, 18F
對啊XD,所以就照第一個A大的建議改了。
※ 編輯: etrange 來自: 1.162.41.203 (06/20 00:04)
推
06/30 13:00, , 19F
06/30 13:00, 19F
→
06/30 13:00, , 20F
06/30 13:00, 20F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
5
20
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
13
94
378