[翻譯] 日文商業書信的問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (Shadow.C)時間12年前 (2013/06/17 00:43), 編輯推噓5(5015)
留言20則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位板友晚安,最近公司因為代理日本的A商品跟其它公司打官司, 雖然我只是弱弱的過了N2,還是被老闆抓來寫信了, 我試著寫了一份,想請板友們幫我看看哪裡需要改進, 內容大意是: 謝謝日本公司讓我公司代理A產品, 只是很遺憾的是,前一陣子我司與其它公司因為A產品在打官司, 訴訟中可能會被要求提出A產品相關資料, 到時可否請日本公司協助? xxxx工業株式会社 御中 xxxx 社長 樣 拝啓 御社ますますご繁栄のことをお慶び申し上げます。 xxxxxxxのOOOと申します。いつもお世話になっております。 御社のA産品が弊社にエージェントをさせて頂き、どうもありがとうございます。 先日、残念なことには、A産品について、他の会社と訴訟を起こしてきていてしまいま す。 また、A産品の資料が訴訟中要求させられる可能性があり、万一に備えながらも、御社 のご協力を頂けませんか。 ご覧ありがとうございました。御社の返事を待ちしております。 敬具 OOO XXX会社 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.49.110

06/17 01:45, , 1F
エージェント我記得多是指仲介,例如
06/17 01:45, 1F

06/17 01:45, , 2F
転職エージェント
06/17 01:45, 2F

06/17 01:46, , 3F
販売代理就可以了吧。
06/17 01:46, 3F

06/17 01:49, , 4F
A(他人)から訴訟を起こされる
06/17 01:49, 4F

06/17 01:53, , 5F
訴訟中にAに関する書類を提出する
06/17 01:53, 5F
謝謝A大!訴訟那邊我怎麼改怎麼奇怪,結果用される就解決了XD

06/17 14:34, , 6F
不好意思.想請問一下させて頂き的用法
06/17 14:34, 6F

06/17 14:35, , 7F
我看書上是寫"請對方讓自己做某事"的用法
06/17 14:35, 7F

06/17 14:36, , 8F
在這裡的意思是這樣嗎?
06/17 14:36, 8F
欸,我自己想表達的是,"貴司因為我司的請求,讓我司當了代理商", 所以應該也是"請對方讓我做某事"的用法。

06/17 17:30, , 9F
第一句就怪怪的@@
06/17 17:30, 9F

06/17 17:30, , 10F
A産品の販売代理をいただき、就好了吧
06/17 17:30, 10F
這個用法感覺上是我司直接從貴司收下代理權,而沒有我方請求的意味, 感覺不太像我想表達的,還是其實是我多慮了,這個用法就可以了? ※ 編輯: etrange 來自: 1.162.49.110 (06/17 22:35)

06/18 23:54, , 11F
常在郵件往來的話,いつも大変お世話になって
06/18 23:54, 11F

06/18 23:54, , 12F
おります。就好了 拜啟 那整句可以不用
06/18 23:54, 12F

06/18 23:56, , 13F
させて頂き個人覺得沒問題。訴訟是告人還被告
06/18 23:56, 13F

06/18 23:57, , 14F
要寫清楚比較好。
06/18 23:57, 14F

06/19 00:00, , 15F
どうも改成 誠に。 ~頂けませんでしょうか
06/19 00:00, 15F

06/19 00:02, , 16F
ご覧~ました不需要。敬具也不用
06/19 00:02, 16F
感謝A大的建議!十分受用~

06/19 00:05, , 17F
我覺得最怪是訴訟を起こしてきていてしまいま
06/19 00:05, 17F

06/19 00:05, , 18F
す這句...
06/19 00:05, 18F
對啊XD,所以就照第一個A大的建議改了。 ※ 編輯: etrange 來自: 1.162.41.203 (06/20 00:04)

06/30 13:00, , 19F
させていただき沒有問題,訴訟をおこし
06/30 13:00, 19F

06/30 13:00, , 20F
那句就有點怪了
06/30 13:00, 20F
文章代碼(AID): #1HlUi-Ww (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HlUi-Ww (NIHONGO)