[翻譯] 灌籃高手的歌詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (GILO)時間12年前 (2013/07/22 22:43), 編輯推噓5(5015)
留言20則, 5人參與, 最新討論串1/1
想請問以下幾句歌詞應該如何解讀 1.君に夢中なことに  訳なんてないのに ~~~~~~~~ ~~~~~~~~ 請問這裡應該如何拆解? 這裡是翻成"理由之類的"嗎? 2.恋をしているようで 躍らされてるような                  ~~~~~~ 前面那個ようで應該是翻成"好似" 這裡的就不知道怎麼翻了 3.互いのすべてを 知りつくすまでが    ~~~~~~ 請問這裡要怎麼翻? 4.はかなき想い この tragedy night ~~~~~~~~ 我只查到はかない這個字 請問這裡為什麼會把い換成き呢? 5.欲望だらけの 街じゃ 夜空の          ~~~~ 這裡的じゃ不知道是什麼意思? 6.誰もが望みながら 永遠を信じない       ~~~~~~ 這裡是翻譯成"雖然"嗎? 感謝~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.210.44.31

07/22 23:43, , 1F
最近也一直聽 三井寿~最高!
07/22 23:43, 1F

07/23 00:16, , 2F
6.表同時 一邊期望一邊卻又不相信有"永遠"
07/23 00:16, 2F

07/23 00:17, , 3F
5. では 夜空の要接下一句歌詞
07/23 00:17, 3F

07/23 00:18, , 4F
4. 連体形
07/23 00:18, 4F

07/23 00:20, , 5F
3. 將彼此的一切互相了解到透徹"為止"
07/23 00:20, 5F

07/23 00:20, , 6F
這句也要跟下一句歌詞連在一起看
07/23 00:20, 6F

07/23 00:21, , 7F
2. 都是"像是"
07/23 00:21, 7F

07/23 00:23, , 8F
1. (君に夢中な) こと に
07/23 00:23, 8F

07/23 00:23, , 9F
原歌詞漢字就是理由(わけ)
07/23 00:23, 9F

07/23 07:11, , 10F
大概是受網路上動畫字幕的影響,很多
07/23 07:11, 10F

07/23 07:11, , 11F
人喜歡把「なんて」硬是翻作「什麼的
07/23 07:11, 11F

07/23 07:11, , 12F
」、「之類的」,當然不是說它沒有這
07/23 07:11, 12F

07/23 07:12, , 13F
個意思,只是中文上並不會這樣作表達
07/23 07:12, 13F

07/23 07:13, , 14F
,所以「1」的部份就直接翻成「沒有
07/23 07:13, 14F

07/23 07:13, , 15F
理由」就好。
07/23 07:13, 15F

07/23 12:56, , 16F
「什麼的」這翻法很正常啊。有些不翻
07/23 12:56, 16F

07/23 12:56, , 17F
更怪
07/23 12:56, 17F

07/23 12:59, , 18F
指的不只這件事。而是該事原本的重要
07/23 12:59, 18F

07/23 16:13, , 19F
我要打籃球TAT
07/23 16:13, 19F

07/28 13:23, , 20F
やつれ切った 心までも 壊す 這句要怎麼翻
07/28 13:23, 20F
文章代碼(AID): #1HxKKH__ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HxKKH__ (NIHONGO)