Re: [翻譯] 京都地主神社的籤詩

看板NIHONGO (日語板)作者 (飛飛)時間12年前 (2013/08/22 00:58), 編輯推噓1(106)
留言7則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我自己翻的結果大概是如下~僅供參考囉:) 運勢:抽中這支籤的人,會受到上司跟部下的幫忙(牽線),而若是借助部下的力量, 就會做甚麼隨意順風(心想事成).(すべてが真に都合よく運ぶ時) 計畫中的事情在一開始的時候全部都是好事(吉)‧特別適合從事共同事業。 金運:不會有不自由的地方,但是容易因為金錢而引起糾紛所以小心為上。 失物:就像是給了女人一樣,找不回來的吧。 旅行:一個人旅行不太好。就算是團體(多人)旅行,如果是女生跟男朋友去的話也是凶‧ 待人:能帶著朋友一起做事。(意味不明) 戀愛:會有很多情敵但最後能終成眷屬‧比起外貌更應注重心清。 緣談(結婚相親甚麼的):要多調查一下。特別小心三角關係。 不好意思不太習慣翻譯,但看到是求姻緣的居然是地主神社就想來翻一下^^" 看來是隻好籤~至少有中吉吧XD?恭喜你囉~ ※ 引述《mints (floating cloud)》之銘言: : 問題:   : 我上周在京都地主神社抽到一支籤,想請各位大大幫忙看一下! : 運勢:このみくじに当たる人は、上からも下からも引立てられまた部下からも力を借り : て、すべてがまことに : つごう良くはこぶ時。 計画中のことはすぐにはじめて吉。 共同事業などはとくに良い : 。 : 金運:不自由したない。ただ金のことで、もめごとが起こりやすいので注意すること。 : 失物:女の手にわたる。出ないだろう。 : 旅行:ひとり旅は悪い。グループ旅行でも女性はボーイフレンドと行けば凶。 : 待人:友達をつれてやってくる。 : 恋愛:ライバルが多いが最後には固く結ばれる。容姿よりも、まず心がけの清らかさが : 大切。 : 縁談:良く調べること。三角関係に注意。 : 試譯:   : 我用線上翻譯工具翻了一下,大致講的好像是這樣: : 運勢: 抽中這支籤的人能受到上面的提拔 : 計畫中的事情如果開始實行都會有不錯的結果,適合從事合夥事業 : 財運: 不是很好。容易發生金錢糾紛 : 遺失物: 只要是出自女人的手,都找不回來 : 旅行: 不適合單獨旅行,和男朋友旅行也是凶 : 貴人運: 來自朋友 : 戀愛: 有很多對手,但最後終究會結婚 : 婚姻: 好親事,但注意三角關係 : 有些是我自己半猜測的,不知翻的對不對。希望大大們能提供更詳盡的解答! : 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.96.187

08/22 01:26, , 1F
首先呢待人是「まちびと」,是指你想
08/22 01:26, 1F

08/22 01:26, , 2F
見的人
08/22 01:26, 2F

08/22 01:27, , 3F
友達を連れてやってくる有一個滿有名
08/22 01:27, 3F

08/22 01:28, , 4F
慣用語(?)幸運は1人で不幸は友達を連
08/22 01:28, 4F

08/22 01:30, , 5F
れてやってくる
08/22 01:30, 5F

08/22 01:31, , 6F
詩這邊的就是想見的人就會見到
08/22 01:31, 6F

08/22 01:33, , 7F
然後他會帶著朋友一起來
08/22 01:33, 7F
文章代碼(AID): #1I5F6rCe (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1I5F6rCe (NIHONGO)