Re: [請益]阿嬤的短詩,請高手幫忙翻譯
雖然不是高手,不過也來解讀看看(‵・ω・′)
全篇都是五七五七七的形式,這應該算是阿嬤的短歌集吧
---
1.
にっこり(と) 笑って見ませう
それだけで 心がおだやかに すっきりはれる
露出笑容吧
如此即可讓你心平氣和,將煩惱拋諸腦後
---
2.
嬉しき顔 怒りし顔の 浮び来る
若き日の 父の二重面相
二○一三 父の日に
高興的臉、生氣的臉
想起了年輕時的爸爸的兩張臉
作於2013父親節
---
3.
無欲なる (亡き)母の形見の
化粧箱 傷みてあれど わたしの宝
母の命日に
寡欲的亡母所遺留下的化妝盒
雖傷痕累累,依然是我的寶物
作於母親忌日
---
4.
朝めしは 大事だよとふ
父の声 こだまのごとく
今でもひびく
二○一三・八・八 父の日
說著「早餐非常重要喔」的父親的聲音
至今仍舊如回音般在我心中迴響著
作於2013.08.08父親節
---
5.
老いてなほ 恋しきは母
つつぢ咲く 寺の庭をば そぞろ歩みて
何げなく 西空見れば 星二つ
しっかり歩けと 老にささやく
就算年老了,還是會思念母親
漫步在杜鵑盛開的寺院庭園
舉目遙觀西方天空,望見兩顆明星
似乎在對我輕訴,要我抬頭挺胸地走
---
水清ければ魚住まず
水至清則無魚
完璧
完美
嗯,這邊跟詩無關吧XD
※ 引述《paydayheist (魑魅魍魎)》之銘言:
: http://imgs.cc/image/KeQpaHt#.UhcwZX-AIeE
: 晚安
: 我阿嬤是日本時代1930年出生
: 興趣是跟一些同輩朋友吟詩唱和
: 租場地研究日本文學
: 然後再一起吃下午茶或晚餐
: 沒有出門的日子就寫信紙或明信片交換作品
: 或投稿日本文刊
: 這樣的文青生活真的蠻愜意的
: 因為在家溝通都是國台語
: 我們又沒有任何人懂日文
: 對日文的理解也只再看看日劇的程度
: 以前有問過她但是都懶得跟我們解釋
: 今天把阿嬤用毛筆題在扇子上的小詩拍下來
: 想藉此了解阿嬤的文學世界跟理念
: 請那位前輩可以幫忙簡單翻譯詮釋呢?
: 謝謝
: 祝 學術順利
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.28.83
推
08/23 22:48, , 1F
08/23 22:48, 1F
推
08/23 23:58, , 2F
08/23 23:58, 2F
推
08/24 11:16, , 3F
08/24 11:16, 3F
推
08/24 13:54, , 4F
08/24 13:54, 4F
推
08/24 18:21, , 5F
08/24 18:21, 5F
推
08/25 03:21, , 6F
08/25 03:21, 6F
→
08/25 03:21, , 7F
08/25 03:21, 7F
→
08/25 03:22, , 8F
08/25 03:22, 8F
→
08/25 03:22, , 9F
08/25 03:22, 9F
推
08/26 11:21, , 10F
08/26 11:21, 10F
推
08/28 10:51, , 11F
08/28 10:51, 11F
推
08/31 06:39, , 12F
08/31 06:39, 12F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章