Re: [請益]阿嬤的短詩,請高手幫忙翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (′・ω・`)時間12年前 (2013/08/23 22:20), 編輯推噓9(903)
留言12則, 9人參與, 最新討論串1/1
雖然不是高手,不過也來解讀看看(‵・ω・′) 全篇都是五七五七七的形式,這應該算是阿嬤的短歌集吧 --- 1. にっこり(と) 笑って見ませう それだけで 心がおだやかに すっきりはれる 露出笑容吧 如此即可讓你心平氣和,將煩惱拋諸腦後 --- 2. 嬉しき顔 怒りし顔の 浮び来る 若き日の 父の二重面相 二○一三 父の日に 高興的臉、生氣的臉 想起了年輕時的爸爸的兩張臉 作於2013父親節 --- 3. 無欲なる (亡き)母の形見の 化粧箱 傷みてあれど わたしの宝 母の命日に 寡欲的亡母所遺留下的化妝盒 雖傷痕累累,依然是我的寶物 作於母親忌日 --- 4. 朝めしは 大事だよとふ 父の声 こだまのごとく 今でもひびく 二○一三・八・八 父の日 說著「早餐非常重要喔」的父親的聲音 至今仍舊如回音般在我心中迴響著 作於2013.08.08父親節 --- 5. 老いてなほ 恋しきは母 つつぢ咲く 寺の庭をば そぞろ歩みて 何げなく 西空見れば 星二つ しっかり歩けと 老にささやく 就算年老了,還是會思念母親 漫步在杜鵑盛開的寺院庭園 舉目遙觀西方天空,望見兩顆明星 似乎在對我輕訴,要我抬頭挺胸地走 --- 水清ければ魚住まず 水至清則無魚 完璧 完美 嗯,這邊跟詩無關吧XD ※ 引述《paydayheist (魑魅魍魎)》之銘言: : http://imgs.cc/image/KeQpaHt#.UhcwZX-AIeE : 晚安 : 我阿嬤是日本時代1930年出生 : 興趣是跟一些同輩朋友吟詩唱和 : 租場地研究日本文學 : 然後再一起吃下午茶或晚餐 : 沒有出門的日子就寫信紙或明信片交換作品 : 或投稿日本文刊 : 這樣的文青生活真的蠻愜意的 : 因為在家溝通都是國台語 : 我們又沒有任何人懂日文 : 對日文的理解也只再看看日劇的程度 : 以前有問過她但是都懶得跟我們解釋 : 今天把阿嬤用毛筆題在扇子上的小詩拍下來 : 想藉此了解阿嬤的文學世界跟理念 : 請那位前輩可以幫忙簡單翻譯詮釋呢? : 謝謝 : 祝 學術順利 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.28.83

08/23 22:48, , 1F
謝謝~感到日文也是種優雅蘊深的語言啊
08/23 22:48, 1F

08/23 23:58, , 2F
阿嬤對父母親的思念之情 好感人
08/23 23:58, 2F

08/24 11:16, , 3F
好純真的詩思
08/24 11:16, 3F

08/24 13:54, , 4F
感人
08/24 13:54, 4F

08/24 18:21, , 5F
好難...= =
08/24 18:21, 5F

08/25 03:21, , 6F
ㄚ嬤好厲害 裡面有我最近才背到的N1
08/25 03:21, 6F

08/25 03:21, , 7F
文法>< 還有一些形容詞的古語..(雖然我
08/25 03:21, 7F

08/25 03:22, , 8F
看不出有沒有文法錯誤,但覺得用很漂亮的
08/25 03:22, 8F

08/25 03:22, , 9F
日本語!]
08/25 03:22, 9F

08/26 11:21, , 10F
酷嬤一枚!(咦
08/26 11:21, 10F

08/28 10:51, , 11F
阿嬤超強!
08/28 10:51, 11F

08/31 06:39, , 12F
阿嬤好厲害,而且很感人QQ
08/31 06:39, 12F
文章代碼(AID): #1I5s-QWL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1I5s-QWL (NIHONGO)