Re: [翻譯] 歌詞試譯(部屋とYシャツと私)

看板NIHONGO (日語板)作者 (Squirrel Order No.2)時間12年前 (2013/09/05 22:59), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這首我也很喜歡 雖然看起來很黑心 但如果沒有一點自我嘲諷的胸襟還真寫不出來:D 沒問題的部分我就刪掉了,不好意思 ※ 引述《laborado ()》之銘言: : 4日目つぶれた夜 恐れて実家に帰らないで : 第四個崩潰的夜晚 恐怕你就不能進家門了 (爲什麼不可能是我恐怕不回家了呢 ?) 這邊是說 「當你第四晚還是喝得爛醉回家 (因為我不知道會做出什麼事情來) 你可不要怕得躲回老家」 : 部屋とYシャツと私 愛するあなたのため : 房間和白襯衫和我 爲了深愛的你 : 毎日磨いていたいから 時々服を買ってね : 每天都想讓自己更好 常常去買衣服 : 愛するあなたのため きれいでいさせて : 爲了深愛的你 打扮的漂漂亮亮 副歌部分最好把因果關係翻得明確一點 不要照原文一行一行硬拆 (相信你懂,只是忍不住想這樣拆XD) 例如像這樣 「為了心愛的你,我想每天都讓房間、襯衫和我自己變得更漂亮 (所以)你要常常買衣服給我,讓我為了心愛的你,打扮得漂漂亮亮」 : -------------------------------- : いつわらないでいて 女は勘は鋭いもの : 說好不欺騙(還是不要欺騙我) 但女人的直覺敏銳 就是叫男方不要裝模作樣,騙不了她的 : 部屋とYシャツと私 愛するあなたのため : 房間和白襯衫和我 爲了深愛的你 : 毎日磨いていたいから 友達の誘うパーティー : 每天都想讓自己更好 朋友約的派對 : 愛するあなたのため おしゃれに行かせて : 爲了深愛的你 爲你盛裝打扮 同上,後半的意思是 「為了心愛的你,讓我打扮得漂漂亮亮,去參加朋友邀請的宴會」 : 大地をはうよな あなたのいびきも歯ぎしりも : 像可以撼動土地般 (我以為よな是句末的助詞 但是他是否也是ような的意思?) : 你的酣聲和磨牙聲 : もう暗闇に独りじゃないと 安心できて好き : 提醒我黑暗中不是一個人 喜歡這種安心感 : だけど もし寝言で 他の娘の名を呼ばぬように : 但是 如果說了夢話 爲了不要聽你喊出其他女生的名字 : 気に入った女の子は 私と同じ名前で呼んで : 喜歡的女生 都要和我叫一樣的名字 這邊的大地をはうような就是形容男方的鼾聲跟磨牙聲很吵 後半是 「你怎麼叫我,就要怎麼叫其他女生 免得你說夢話說出其他女生的名字」 : ------------------------------------- : ロマンスグレーになって 冒険の人生 : 到了白髮冒出的年紀 這個冒險的人生 : 突然 選びたくなったら 最初に相談してね : 如果突然讓我可以選 還是像最初聊的那樣 : (這兩句好像怪怪的 但成為風流中年男的冒險人生 又該怎麼解釋呢 : 如果選びたくなったら=えらびたい+なる+たら的話, : 可以翻成"如果成為想要選的嗎" ) 這邊是說 「如果你成了銀髮族,才突然想選擇冒險的人生 可要第一個跟我商量」 : もし私が先立てば オレも死ぬと云ってね : 如果你說過"如果你先走了 我也不想活了" : 私はその言葉を胸に 天国へと旅立つわ : 我把這句話放在心上 在向天國啟程前 : あなたの右の眉 看とどけたあとで : 再確認一下你右邊的眉毛 這邊是 「如果我先走,你要對我說:『我也陪妳走』 我會帶著你這句話上天堂 (但是)我會先看看你右邊眉毛有沒有動」 : 部屋とYシャツと私 愛するあなたのため : 房間和白襯衫和我 爲了深愛的你 : 毎日磨いていたいから 人生の記念日には : 每天都想讓自己變的更好 生命中的紀念日 : 君は綺麗といって その気でいさせて : 就是你說我好漂亮的那一天 讓我帶著這樣的心情去 : (這段我有看到翻成 : 在人生的纪念日里 就算是哄我也好 说一句“你真漂亮” : 但是不太能理解要怎麼分辨他說的是 : 被說漂亮所以值得紀念 : 還是紀念日裡 想被說漂亮 : 還有可以把その気でいさせて理解成 就算哄我也好的慣用語嗎?) 這邊是你看到的翻譯比較對 「その気でいさせて」翻「哄我也好」也許有那麼一點詮釋過多 可以直接照字面翻成「讓我真的這麼覺得」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.68.27

09/05 23:15, , 1F
真的很謝謝耶!!!!!!
09/05 23:15, 1F

09/05 23:17, , 2F
那 想確認いさせて是いる的使役對嗎
09/05 23:17, 2F

09/05 23:30, , 3F
歌詞翻譯的業主通常會希望斷句跟原文相同
09/05 23:30, 3F

09/05 23:31, , 4F
字數也不要每行差太多 為了打字幕方便之類的
09/05 23:31, 4F

09/05 23:32, , 5F
翻順以後再把譯文調成歌詞樣式的過程也很有趣
09/05 23:32, 5F

09/06 01:20, , 6F
給一樓:大概是。我跟文法不熟,問我不準XD
09/06 01:20, 6F

09/06 01:21, , 7F
還有感謝樓上點醒,是我想簡單了 :)
09/06 01:21, 7F

09/08 15:38, , 8F
感謝感謝!!!
09/08 15:38, 8F
文章代碼(AID): #1IA9nAwV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IA9nAwV (NIHONGO)