[文法] たい和よう的語意差別?

看板NIHONGO (日語板)作者 (Leona)時間12年前 (2013/09/12 20:32), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
在文法書上看到一句 来年は入試だというのに、太郎ったら、全然勉強しようとしない (明年就升學考試了,可是太郎這個傢伙根本就不想念書) 在中譯語意相同的前提下,勉強しよう可以用勉強したい替換嗎? 我自己的想法是,好像不行?? 畢竟たい有願望之意,一般人不是愛念書,而是為了考試督促自己念書 而よう是意志助動詞,有憑藉自身意志行事之意,但不涉及喜好 我這樣想會太鑽牛角尖嗎?? 又,如果這句改成 "勉強したくない" 可行嗎? thanks! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.77.222.162 ※ 編輯: ilovedavid 來自: 119.77.222.162 (09/12 20:32)

09/12 21:22, , 1F
一個慾望 一個單純的動作
09/12 21:22, 1F

09/13 00:11, , 2F
意思不太一樣,しようとしない嚴格說起來應
09/13 00:11, 2F

09/13 00:11, , 3F
該是沒有要念書的樣子、不打算念書
09/13 00:11, 3F

09/13 15:11, , 4F
看起來沒有一點想要讀書的樣子 這裡的重點
09/13 15:11, 4F

09/13 15:11, , 5F
放在"樣子" 不是"想要"
09/13 15:11, 5F

09/13 15:16, , 6F
第三人稱多用たがる
09/13 15:16, 6F
文章代碼(AID): #1ICRH9dR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ICRH9dR (NIHONGO)