[請益] 歌詞學習 - ひこうき雲

看板NIHONGO (日語板)作者 (在火星養企鵝的熊)時間12年前 (2013/09/16 10:28), 編輯推噓3(3028)
留言31則, 3人參與, 最新討論串1/1
宮老即將上映的的風起主題曲 - ひこうき雲 Youtube 上面搜索就有,另外OST也已經發行,買的到了喔 >_^b 本來另外一首歌已經整理到一半,但是這首歌配著動畫畫面看實在很有味道 想說趁電影放映前先學起來,這樣到時候上電影院應該更有感觸 其實這首歌已經很多人翻譯過了,而且翻譯的意境相當不錯 不過小弟想就單字跟文法的角度去試著理解,有沒有誤解的文法或單字意義 至於中文的修飾,就不用太注意了,小弟國文本來就不太好 XD 一樣有問題的地方會打*,另外標色請各位先進指教 <(_ _)> ================================================================== 白い坂道が 空まで 続いていた ゆらゆらかげろうが あの子を包む 誰も気づかず ただひとり あの子は 昇っていく 何もおそれない そして舞い上がる 單字: 1.坂道 - さかみち - 斜坡 2.ゆらゆら - - 搖搖晃晃 3.かげろう - 陽炎 - 的空氣造成的海市蜃樓 4.包む - つつむ - 包覆 *5.気づかず - 擔心 - 原型:気づかう 6.昇って - のぼる - 上昇 - 原型:昇る 7.舞い上がる - まいあがる - 飛揚 問題: *1. 気づかず是怎麼變化來的用法? 粗略翻譯: 白色的斜坡 持續延伸到天空為止 搖搖晃晃的熱氣 將他包覆住 誰也沒有注意到 獨自一人 他正往天空上昇而去 毫無畏懼 然後飛揚 ================================================================== 空に 憧れて 空を かけてゆく あの子の命は ひこうき雲 單字: 1.憧れて - あこがれて - 原型:憧れる 2.かけて - 從....直到 *3.ゆく - 去 問題: *1. ゆく跟常用的いく有甚麼使用上的差異嗎? 粗略翻譯: 對天空的憧憬 直到抵達天空 他的生命 如同飛機雲 ================================================================== 高いあの窓で あの子は死ぬ前も 空を見ていたの 今はわからない ほかの人には わからない あまりにも 若すぎたと ただ思うだけ けれどしあわせ 粗略翻譯: 在那個很高的窗口 他死前 在空中看見的 現在還是不知道 別人也一無所知 只是想著太過於年輕了 但是我認為他是幸福的 ========================以下重複Repeat============================ 空に 憧れて 空を かけてゆく あの子の命は ひこうき雲 空に 憧れて 空を かけてゆく あの子の命は ひこうき雲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.146.215.222

09/16 10:53, , 1F
気づかず是気づかない變化而來的
09/16 10:53, 1F

09/16 10:55, , 2F
算是気づかなくて的文語型態吧
09/16 10:55, 2F

09/16 10:58, , 3F
嗯...有甚麼變化準則嗎?可舉幾個例子嗎?
09/16 10:58, 3F

09/16 10:58, , 4F
先轉否定再把ない轉成ず?
09/16 10:58, 4F

09/16 11:00, , 5F
かけてゆく的かけて是翔る(飛翔)
09/16 11:00, 5F

09/16 11:03, , 6F
ゆく也是いく的文語型,歌詞常用(比較
09/16 11:03, 6F

09/16 11:03, , 7F
好唱?)
09/16 11:03, 7F

09/16 11:05, , 8F
我比較好奇你是怎麼會認為気づかず從
09/16 11:05, 8F

09/16 11:06, , 9F
気づかう變化來的@@?
09/16 11:06, 9F

09/16 11:11, , 10F
如果有寫出漢字気付かず可能比較容易
09/16 11:11, 10F

09/16 11:12, , 11F
了解吧~可是一般動詞也沒有語尾直接變
09/16 11:12, 11F

09/16 11:12, , 12F
ず的用法呀~
09/16 11:12, 12F

09/16 11:14, , 13F
例子的話像是諺語「親の心子知らず」
09/16 11:14, 13F

09/16 11:15, , 14F
總之就是否定型再把ない轉成ず
09/16 11:15, 14F

09/16 11:18, , 15F
高いあの窓...那一段應該是說,到現在
09/16 11:18, 15F

09/16 11:19, , 16F
大家還是不知道,那孩子在死前依然看
09/16 11:19, 16F

09/16 11:19, , 17F
著天空的這件事
09/16 11:19, 17F

09/16 11:21, , 18F
而他們只是覺得(這年紀過世)也太過年
09/16 11:21, 18F

09/16 11:21, , 19F
輕了
09/16 11:21, 19F

09/16 11:24, , 20F
但是他其實是很幸福的(主角自己認為)
09/16 11:24, 20F

09/16 11:26, , 21F
這首歌應該是第三人稱全知觀點
09/16 11:26, 21F

09/16 11:26, , 22F
疑?所以気付かず其實是個單字?
09/16 11:26, 22F

09/16 11:31, , 23F
因為偶而會看到有ず的用法,以為是固定文法
09/16 11:31, 23F

09/16 11:34, , 24F
你看到的用法應該就是否定型吧...
09/16 11:34, 24F

09/16 11:35, , 25F
気付く→気付かない→気付かず
09/16 11:35, 25F

09/16 11:36, , 26F
知る→知らない→知らず
09/16 11:36, 26F

09/16 11:37, , 27F
気遣う→気遣わない→気遣わず
09/16 11:37, 27F

09/16 11:39, , 28F
不是單字,應該沒有人把否定型跟原型
09/16 11:39, 28F

09/16 11:40, , 29F
分開成兩個單字吧~就是個文法
09/16 11:40, 29F

09/16 12:07, , 30F
喔喔,我懂了,是我搞錯原型。清楚明瞭!!
09/16 12:07, 30F

09/16 15:31, , 31F
一首40年前描述死亡的歌 好聽
09/16 15:31, 31F
文章代碼(AID): #1IDcpItw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IDcpItw (NIHONGO)