[翻譯] 一段新聞的翻譯..請求訂正

看板NIHONGO (日語板)作者 (エッチ兩洞刺)時間12年前 (2013/09/21 23:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
這篇主要是關於翻譯工作的介紹.. 収入については、特に目安も基準もないため、その都度の交涉となることも多い。 仕事にする切っ掛けを掴み難いのが特徵だが、得意分野や熱中できるものの周辺に、 仕事の足場やネットワークをも持つことで、機会を得られる。 同じジャンルの仕事を受け続けている間に本業とした人も多い。 這是我的試譯,主要的問題是在"仕事の足場" 不知道該怎麼翻.. 另外整段語意如果有不通順之處,也請麻煩指正 _ _" >> 關於這職業收入,概觀來說沒辦法有很平穩的收入,因此常有需要和業主交涉的情況。 雖說獲得工作的機會不太容易,但如果是在自己擅長或是特別熱中的領域, 在一定的工作經驗基礎上以及利用網路,能讓自己得到更多機會。 另外也有也有許多藉由持續的接受同樣類型的案子並將它成為本業的人存在著 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.231.165.91
文章代碼(AID): #1IFS2f-w (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IFS2f-w (NIHONGO)