[心得] さん的親疏用法
「さん」是所有日文課本初期便會教的東西,
課本裡的解釋是「先生 or 小姐」,
稱呼別人的時候要加「さん」,
講自己的時候則不加。
(By the way,
還是常常有我的學生打電話給我的時候,
會說「老師老師,我是黃桑」,
疏不知,電話另一頭的我皺起眉頭。)
---------------------------
「遠近問題」
我借用日本藝人的名字來舉例。
假設 安室奈美恵 遇到了 平井堅,
他們只有偶爾見過幾次面,
那麼彼此間的稱呼就是
安室さん 平井さん
這時翻成「安室小姐」、「平井先生」是正確的。
那如果兩人後來變熟了呢?
他們可以不叫彼此的姓氏,
改叫彼此的名字,像…
奈美恵さん 堅さん
但這時候如果翻成「奈美恵小姐」,
或是「堅先生」就有點怪怪的,
因為我們中文裡,
只會將先生、小姐加在姓氏的後面(「陳先生」、「徐小姐」)
不會加在人名的後面(「亦迅先生」、「佳瑩小姐」)
那多怪啊。
比較接近的概念,
應該是連姓帶名的叫法,
像對著陳亦迅叫「陳亦迅」,
對著徐佳瑩叫「徐佳瑩」。
----------------------------
又或者仍叫姓氏,
但採用「呼び捨て よびすて」
也就是叫對方不加「さん」,
像這樣…
安室 平井
採用這種叫法時,
彼此間其實已經頗為熟稔,
一般翻譯就會直接翻「安室」、「平井」,
可是如果要翻得傳神一些,
比較接近我們平常的感覺,
或許可以翻成
「阿恵」(馬上菜市場了起來……)
「阿堅」
當然,在日文是「安室」時,
要翻成「奈美恵」也可以。
(我叫比較熟的女性友人,
也會只叫名字。)
-----------
但,務,必,注,意,
千萬不要只叫對方下面的名字,
然後不加「さん」,
那是日本人用來叫情人的叫法。
第一,
安室奈美恵與平井堅絕對不會在公開場合只叫對方名字,
那會是個大大大八卦。
第二,如果兩人只是朋友,
私底下也絕對不會這樣叫。
但如果兩人真的有了情侶關係,
彼此這樣叫
奈美恵 堅
中文又該翻成什麼?
如果是我,
我可能會翻成只叫一個字吧,
也就是讓平井堅叫她「惠」,
讓安室奈美恵叫他「堅」。
因為在我的觀察中,
中文裡只有極親密的時候,
才會用一個字叫對方。
(不信的人,
可以用一個字來叫自己的家人看看,
保證讓你掉下一地的雞皮疙瘩。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.222.130
推
09/25 11:44, , 1F
09/25 11:44, 1F
→
09/25 11:45, , 2F
09/25 11:45, 2F
→
09/25 12:05, , 3F
09/25 12:05, 3F
→
09/25 12:05, , 4F
09/25 12:05, 4F
推
09/25 13:05, , 5F
09/25 13:05, 5F
→
09/25 13:06, , 6F
09/25 13:06, 6F
推
09/25 14:30, , 7F
09/25 14:30, 7F
→
09/25 15:07, , 8F
09/25 15:07, 8F
→
09/25 15:07, , 9F
09/25 15:07, 9F
→
09/25 15:08, , 10F
09/25 15:08, 10F
→
09/25 15:58, , 11F
09/25 15:58, 11F
推
09/25 17:56, , 12F
09/25 17:56, 12F
→
09/25 17:57, , 13F
09/25 17:57, 13F
→
09/25 20:37, , 14F
09/25 20:37, 14F
推
09/25 22:52, , 15F
09/25 22:52, 15F
→
09/25 22:52, , 16F
09/25 22:52, 16F
→
09/25 23:21, , 17F
09/25 23:21, 17F
推
09/26 17:20, , 18F
09/26 17:20, 18F
→
09/26 17:20, , 19F
09/26 17:20, 19F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章