[翻譯] 想請飯店代收包裹該怎麼說比較禮貌?
看板NIHONGO (日語板)作者ccc159 (*Rilakkuma熊熊*)時間12年前 (2014/01/04 13:15)推噓2(2推 0噓 24→)留言26則, 7人參與討論串1/2 (看更多)
問題:1/11-1/17號要到日本去
想順便買手機的防水殼
所以想寄信詢問飯店有沒有代收服務
試譯:
下面是我照網站範例修改的,(紅字)的部分是我自己修改或是GOOGLE翻譯的,
想請問一下紅字的部分這樣寫有沒有不禮貌的地方,或是文法錯誤
こんにちは、
CCC ( c / c c )と申します。宿を予約した者は L/H J です。
(我購買的物品網站的登入名子) (定房的是我朋友)
予約番号 ( order No. ) は XXXXX です。
1月11日 から 1月17日 までに ホテルサンルートプラザ新宿 に宿泊する予定です。
ホテルサンルートプラザ新宿は宿泊客の郵便物と郵便小包を代わりに受け取れますか
?
http://XXXXXX
お手数ですが、ご確認をよろしくお願いします。
もし可能なら私が購入をするつもりだ
(我想徵求飯店同意以後再行購買)
(版主建議不用打這行,所以我會移除這行
但是想藉此機會請問這樣寫在文法上有沒有問題)
どうもありがとうございます
最近開始學習日文,所以文法方面不太行
請各位前輩指導,謝謝どうもありがとうございます
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.163.106.191
→
01/04 14:37, , 1F
01/04 14:37, 1F
→
01/04 20:10, , 2F
01/04 20:10, 2F
→
01/04 20:12, , 3F
01/04 20:12, 3F
→
01/04 20:12, , 4F
01/04 20:12, 4F
→
01/04 20:14, , 5F
01/04 20:14, 5F
→
01/04 20:18, , 6F
01/04 20:18, 6F
→
01/04 20:19, , 7F
01/04 20:19, 7F
→
01/04 20:20, , 8F
01/04 20:20, 8F
→
01/04 20:20, , 9F
01/04 20:20, 9F
→
01/04 20:21, , 10F
01/04 20:21, 10F
→
01/04 21:27, , 11F
01/04 21:27, 11F
推
01/05 00:17, , 12F
01/05 00:17, 12F
→
01/05 00:17, , 13F
01/05 00:17, 13F
→
01/05 00:18, , 14F
01/05 00:18, 14F
→
01/05 00:19, , 15F
01/05 00:19, 15F
→
01/05 12:46, , 16F
01/05 12:46, 16F
→
01/05 14:43, , 17F
01/05 14:43, 17F
→
01/05 14:43, , 18F
01/05 14:43, 18F
→
01/05 14:43, , 19F
01/05 14:43, 19F
推
01/05 17:40, , 20F
01/05 17:40, 20F
→
01/05 17:40, , 21F
01/05 17:40, 21F
→
01/05 17:41, , 22F
01/05 17:41, 22F
→
01/10 04:27, , 23F
01/10 04:27, 23F
→
01/10 04:28, , 24F
01/10 04:28, 24F
→
01/10 04:29, , 25F
01/10 04:29, 25F
→
01/10 04:29, , 26F
01/10 04:29, 26F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章