[翻譯] 想請飯店代收包裹該怎麼說比較禮貌?

看板NIHONGO (日語板)作者 (*Rilakkuma熊熊*)時間12年前 (2014/01/04 13:15), 編輯推噓2(2024)
留言26則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:1/11-1/17號要到日本去 想順便買手機的防水殼 所以想寄信詢問飯店有沒有代收服務 試譯: 下面是我照網站範例修改的,(紅字)的部分是我自己修改或是GOOGLE翻譯的, 想請問一下紅字的部分這樣寫有沒有不禮貌的地方,或是文法錯誤 こんにちは、 CCC ( c / c c )と申します。宿を予約した者は L/H J です。 (我購買的物品網站的登入名子) (定房的是我朋友) 予約番号 ( order No. ) は XXXXX です。 1月11日 から 1月17日 までに ホテルサンルートプラザ新宿 に宿泊する予定です。 ホテルサンルートプラザ新宿は宿泊客の郵便物と郵便小包を代わりに受け取れますか ? http://XXXXXX お手数ですが、ご確認をよろしくお願いします。 もし可能なら私が購入をするつもりだ (我想徵求飯店同意以後再行購買) (版主建議不用打這行,所以我會移除這行 但是想藉此機會請問這樣寫在文法上有沒有問題) どうもありがとうございます 最近開始學習日文,所以文法方面不太行 請各位前輩指導,謝謝どうもありがとうございます -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.163.106.191

01/04 14:37, , 1F
私は 購入する,敬語問題比文法問題大就是了
01/04 14:37, 1F

01/04 20:10, , 2F
太多不必要的句子了…
01/04 20:10, 2F

01/04 20:12, , 3F
直接用朋友名義發問 收件人註明訂房者即
01/04 20:12, 3F

01/04 20:12, , 4F
01/04 20:12, 4F

01/04 20:14, , 5F
〇〇〇と申します。予約番号は×××です
01/04 20:14, 5F

01/04 20:18, , 6F
申し訳ありませんが、
01/04 20:18, 6F

01/04 20:19, , 7F
先に荷物を送れますか。
01/04 20:19, 7F

01/04 20:20, , 8F
如果可以的話 飯店會請你註明入住日期及
01/04 20:20, 8F

01/04 20:20, , 9F
預約者的名字
01/04 20:20, 9F

01/04 20:21, , 10F
×××気付 〇〇〇
01/04 20:21, 10F

01/04 21:27, , 11F
好,我修改一下。謝謝S大和R大的指點
01/04 21:27, 11F

01/05 00:17, , 12F
這次去也有問飯店,我自己是這樣問...
01/05 00:17, 12F

01/05 00:17, , 13F
荷物を預かっていただけますか?
01/05 00:17, 13F

01/05 00:18, , 14F
給原PO參考:)
01/05 00:18, 14F

01/05 00:19, , 15F
ps:當然不是只有這句話喔XD
01/05 00:19, 15F

01/05 12:46, , 16F
樓上這句會變成要寄放行李
01/05 12:46, 16F

01/05 14:43, , 17F
只要問"貴店可否代客收信"那一句就行了,其他
01/05 14:43, 17F

01/05 14:43, , 18F
解釋通通可以省略
01/05 14:43, 18F

01/05 14:43, , 19F
因為這服務滿普通的 基本上大小旅館都可
01/05 14:43, 19F

01/05 17:40, , 20F
h大>荷物不只代表行李吧? 我最前面是有
01/05 17:40, 20F

01/05 17:40, , 21F
先に荷物を預かっていただけませんか。
01/05 17:40, 21F

01/05 17:41, , 22F
個人是這樣用,所以我不小心用錯了嗎@@
01/05 17:41, 22F

01/10 04:27, , 23F
樓上那句通常都是用來問(退房前後)是
01/10 04:27, 23F

01/10 04:28, , 24F
否可寄放行李。事前に荷物を(宅配便)
01/10 04:28, 24F

01/10 04:29, , 25F
で送っても大丈夫ですか?應該會比較適
01/10 04:29, 25F

01/10 04:29, , 26F
01/10 04:29, 26F
文章代碼(AID): #1InvZtto (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1InvZtto (NIHONGO)