Re: [翻譯] 想請飯店代收包裹該怎麼說比較禮貌?

看板NIHONGO (日語板)作者 (pilot)時間12年前 (2014/01/10 08:06), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
以下是我在飯店業及日商許久的經驗 給您參考一下 ※ 引述《ccc159 (*Rilakkuma熊熊*)》之銘言: : 問題:1/11-1/17號要到日本去 : 想順便買手機的防水殼 : 所以想寄信詢問飯店有沒有代收服務 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 絕對有。"寄信去問"這動作余計 要注意的點是,請商家郵寄時註明 ○○ホテル 方 ○/○宿泊 ○○ 様宛 櫃台會好好替你保存地。(對飯店幫你跟快遞簽收時也很有幫助) check-in時櫃台多半會拿紀錄本請你簽收。<---------- | 如果是住宿期間中商品到達的話,兩種方式如下: | 1.外出要交key給櫃台的飯店: 回飯店到櫃台拿key時--- 2.不用交key:回房後發現--->電話亮燈(メッセージランプ),按下後照步驟。 \->房間內被留訊息卡請你至櫃台領取。 : 試譯: : 下面是我照網站範例修改的,(紅字)的部分是我自己修改或是GOOGLE翻譯的, : 想請問一下紅字的部分這樣寫有沒有不禮貌的地方,或是文法錯誤 : こんにちは、 : CCC ( c / c c )と申します。宿を予約した者は L/H J です。 : (我購買的物品網站的登入名子) (定房的是我朋友) : 予約番号 ( order No. ) は XXXXX です。 : 1月11日 から 1月17日 までに ホテルサンルートプラザ新宿 に宿泊する予定です。 : ホテルサンルートプラザ新宿は宿泊客の郵便物と郵便小包を代わりに受け取れますか : ? : http://XXXXXX : お手数ですが、ご確認をよろしくお願いします。 : もし可能なら私が購入をするつもりだ : (我想徵求飯店同意以後再行購買) : (版主建議不用打這行,所以我會移除這行 : 但是想藉此機會請問這樣寫在文法上有沒有問題) 這已經不是文法問題了~ 基本上有點難解釋清楚耶...= =,簡言之,「お客様」不太會去(低聲下氣)徵求同意。 直接問類似 「郵便物を受け取りたいのですが、可能ですか?」就好 : どうもありがとうございます : 最近開始學習日文,所以文法方面不太行 : 請各位前輩指導,謝謝どうもありがとうございます  頑張ってください。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.231.233.227

01/12 12:32, , 1F
你這句郵便物を受け取りたいのですが 主詞是
01/12 12:32, 1F

01/12 12:33, , 2F
你自己耶...應該不是你要收件是要飯店收件吧
01/12 12:33, 2F

01/12 12:40, , 3F
先に郵便物を届きますので、預かってもらえま
01/12 12:40, 3F

01/12 12:40, , 4F
すか? 應該這一句就很足夠了。
01/12 12:40, 4F

01/12 12:41, , 5F
打錯 郵便物が届きます
01/12 12:41, 5F

02/08 15:50, , 6F
但是日旅有討論某些飯店有公告不代收,有
02/08 15:50, 6F

02/08 15:51, , 7F
人買了幾大箱寄放造成飯店相當大困擾
02/08 15:51, 7F
文章代碼(AID): #1IppcN-a (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1IppcN-a (NIHONGO)