Re: [讀解] 卡通翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (QQcv)時間11年前 (2014/08/14 01:49), 編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不好意思我又來了 以後可能會常常上來@@||| 希望大家不要嫌棄我>< 卡通陸續緩慢進行著... 不過又碰到不理解的地方了>< 請大家幫幫忙 (一) 父: あれだ。一本下の道を来ちゃったんだな。このまま行って 行けないかな 母:やめてよ、そうやっていつも迷っちゃうんだから。 問題:爸爸說的『一本下の道を来ちゃったんだな』不知道該怎麼翻才好@@ 而『このまま行って 行けないかな』, 自己是翻譯成『照這樣走下去是不行的』 可是跟媽媽的回話好像又不搭嘎@@||| 請問是哪裡翻錯嘛? (二) 千尋聽到風的聲音,看著幾片落葉被風吹進隧道裡,然後說出『風を吸い込んでる』 問題:自己翻是『吸進風裡了....』 可是卡通翻成『這陣風好可怕』@@||| 看不到有任何可怕的字眼存在呀@@ 懇請各位板有幫我解惑!謝謝您>< PS雖然我的日文老師(中文很好的日本人)曾經說過, 台灣很多日劇及日本卡通的翻譯都亂翻..... 老實說日文沒那麼強,所以無法確定DVD是不是也亂翻@@ 皆さん,お願いします>< ありがとうございます! ※ 引述《QQcv (QQcv)》之銘言: : 各位板友好 : 最近在看卡通訓練我的聽力+順便背單字(單字量超少 哭) : 字幕選日文字幕來看 : 有個地方有點不理解 : お父さん:新しい学校だよ : お母さん:結構きれい学校じゃない : 媽媽說的那句話在卡通翻譯裡是: : 『是滿漂亮的學校嘛!』 : 但是じゃない不是為否定嗎? : 在這裡卻是肯定的意思? : 當初自己把它翻譯成 『不是很漂亮的學校』....T^T 完全走偏 : 所以我自己把它想成: : 『不是蠻漂亮的學校嗎』(肯定) : 不好意思,問的問題有點模糊 但不知道怎麼完整表達才好 : 懇請板有幫我解釋這個文法>< : 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.12.191 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1407952184.A.FF0.html

08/14 02:23, , 1F
順著這路走下去 不知道能不能到啊
08/14 02:23, 1F

08/14 02:24, , 2F
還有不是風在吸東西 是"把"風(空氣)吸走
08/14 02:24, 2F

08/14 02:27, , 3F
查到台詞一後面似乎是いけるのかな?
08/14 02:27, 3F

08/14 02:31, , 4F
就這一條底下的道路過來,照著走可以
08/14 02:31, 4F

08/14 02:31, , 5F
吧?
08/14 02:31, 5F

08/14 02:34, , 6F
不要吧...你每次這樣都會迷路。
08/14 02:34, 6F

08/14 02:41, , 7F

08/17 00:34, , 8F
X我是看卡通裡寫ない不知道哪個是正確的@@
08/17 00:34, 8F
文章代碼(AID): #1JwwKu_m (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
6
13
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
8
6
13
文章代碼(AID): #1JwwKu_m (NIHONGO)