Re: [讀解] 卡通翻譯
不好意思我又來了
以後可能會常常上來@@|||
希望大家不要嫌棄我><
卡通陸續緩慢進行著...
不過又碰到不理解的地方了><
請大家幫幫忙
(一)
父: あれだ。一本下の道を来ちゃったんだな。このまま行って 行けないかな
母:やめてよ、そうやっていつも迷っちゃうんだから。
問題:爸爸說的『一本下の道を来ちゃったんだな』不知道該怎麼翻才好@@
而『このまま行って 行けないかな』,
自己是翻譯成『照這樣走下去是不行的』
可是跟媽媽的回話好像又不搭嘎@@|||
請問是哪裡翻錯嘛?
(二)
千尋聽到風的聲音,看著幾片落葉被風吹進隧道裡,然後說出『風を吸い込んでる』
問題:自己翻是『吸進風裡了....』
可是卡通翻成『這陣風好可怕』@@|||
看不到有任何可怕的字眼存在呀@@
懇請各位板有幫我解惑!謝謝您><
PS雖然我的日文老師(中文很好的日本人)曾經說過,
台灣很多日劇及日本卡通的翻譯都亂翻.....
老實說日文沒那麼強,所以無法確定DVD是不是也亂翻@@
皆さん,お願いします><
ありがとうございます!
※ 引述《QQcv (QQcv)》之銘言:
: 各位板友好
: 最近在看卡通訓練我的聽力+順便背單字(單字量超少 哭)
: 字幕選日文字幕來看
: 有個地方有點不理解
: お父さん:新しい学校だよ
: お母さん:結構きれい学校じゃない
: 媽媽說的那句話在卡通翻譯裡是:
: 『是滿漂亮的學校嘛!』
: 但是じゃない不是為否定嗎?
: 在這裡卻是肯定的意思?
: 當初自己把它翻譯成 『不是很漂亮的學校』....T^T 完全走偏
: 所以我自己把它想成:
: 『不是蠻漂亮的學校嗎』(肯定)
: 不好意思,問的問題有點模糊 但不知道怎麼完整表達才好
: 懇請板有幫我解釋這個文法><
: 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.12.191
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1407952184.A.FF0.html
→
08/14 02:23, , 1F
08/14 02:23, 1F
→
08/14 02:24, , 2F
08/14 02:24, 2F
→
08/14 02:27, , 3F
08/14 02:27, 3F
→
08/14 02:31, , 4F
08/14 02:31, 4F
→
08/14 02:31, , 5F
08/14 02:31, 5F
→
08/14 02:34, , 6F
08/14 02:34, 6F
推
08/14 02:41, , 7F
08/14 02:41, 7F
→
08/17 00:34, , 8F
08/17 00:34, 8F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章