Re: [翻譯] 商業書信中翻日

看板NIHONGO (日語板)作者 (ㄎㄎ)時間11年前 (2014/10/21 18:48), 11年前編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mini681127jp (nodame)》之銘言: : 麻煩各位高手幫忙修正 : 文中的「 謝謝你們用心開發文具,讓我們能夠在生活中因為有了文具而產生小確幸。」 : ,實在想不出怎麼翻比較好, : 懇請各位版大幫幫忙………謝謝 : ○○社長您好 : 我是本回文具展的企劃○○ : 首先要非常感謝您的大力幫忙, : 讓本回展覽順利開展外, : 也因為使用了貴公司提供的紙膠帶裝飾 : 為我們的展區打造一片美麗的風景。 : 從16~18開展三天的觀展人數突破3萬人次, : 其中也有顧客是專程來看○○及○○的文具雜貨及紙膠帶。 : 不論是現場逛展的顧客或是臉書上的迴響都很熱烈。 : 謝謝你們用心開發文具,讓我們能夠在生活中因為有了文具而產生小確幸。 : 接下來我這邊會陸續整理一些人潮的照片及媒體露出的成效,也會一併提供給您做參考。 : 包裹附上的是這次文具展的DM,頁數是從8~10,再請您參閱。 : 祝順心 : 我試翻如下: : ○○社長殿 : 拝啓 : 秋冷の候、貴社ますますご盛栄のこととお慶び申し上げます。 : 今回の文具展示会担当○○です。 一般不會在信裡自我介紹 應該要將自己的公司直稱和名字寫在信的右上低於收件者的位置 : 展示会開催ご協力誠にありがとうございます。 展示会開催につきましてご協力頂き誠にありがとうございました。 : 貴社のマスキングテープで会場を飾るから、展示会はすごい綺麗になります。 貴社のマスキングテープで会場を飾りましたことで展示会は非常にきれいになって おりました。 : 16から18まで、文具展示会参る人数は3万人越してしました。 16日から18日までの三日間、来場人数は三万人を越えまして、 : この中にわざわざ○○及び○○の雑貨とテープの展示を参ります。 その中に○○及び○○の雑貨とテープの展示のため来場した人もおりました。 : 展示会にも、フェスブックにも、反応は大人気です。 それに展示会およびフェスブックから大変な反響もできました。 : ( 謝謝你們用心開發文具,讓我們能夠在生活中因為有了文具而產生小確幸。 ) 個人覺得這句很怪 有點像個人抒發而不是業務用語 是我的話我會寫 (原因)、心から深く御礼申し上げます。 : 次、現場の写真とマスコミの報道は社長さんに提供しています。 後ほど現場の写真とマスコミの報道をご覧いただけますようにお送りします。 : 小包の中に今回の文具展のパンフレットを付いてします。 また、ご参考までに 弊社の今回の展示のパンフレットを同封させていただきました。 : 貴社の紹介はページ8から10まで、ぜひご覧くださいませ。 貴社の内容は8ページから10ページまででして、ぜひご覧いただけますようお願い したく申し上げます。 : 敬具 同封物:BLAHBLAHBLAH 以上 麻煩板上各位強者大大幫忙看看有沒有問題 : -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ : 問題:  (例:我想要問晚安?) : 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.182 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1413888509.A.47D.html ※ 編輯: psccw (140.112.4.182), 10/21/2014 18:54:33

10/21 22:40, , 1F
感謝psccw的修正,如果mail寄出,署
10/21 22:40, 1F

10/21 22:40, , 2F
名應該放在什麼地方。
10/21 22:40, 2F

10/22 00:35, , 3F
飾りましたことで←飾ったことで
10/22 00:35, 3F

10/22 00:35, , 4F
頂けますように←頂けるように
10/22 00:35, 4F
文章代碼(AID): #1KHZdzHz (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1KHZdzHz (NIHONGO)