[翻譯] 一本日語鐵路(新幹線)書籍的內容
本板首PO,最近在看一篇介紹鐵路的日語書,不過對於有些句子不是很能精確的理解
下面貼上本文和大概試翻的語意,不知能否協助我完整地翻出整篇?
ps 標咖啡色是我比較難看得懂的句子,但其他的句子也可能翻錯....期待用力指正QQ
=============================================================================
すでに都市化が進んでいるところに大規模な車両基地を新設したため、海沿いの土地に
用地を求めた事例としては、大井埠頭の近くにある東海道新幹線の大井車両所がある。
試譯:在已都市化的地方新設大規模車輛基地、並以沿海地帶作為建址的案例中,有一個
是東海道新幹線位在大井碼頭附近的大井車輛所。
==============================================================================
この施設は1973年に、品川駅南方の東京第一運転所と共存していたために大井支所とい
う名称で発足した。それが後に、東京第一運転所大井支所から東京第二車両所へと改称
した。本家本元(?)の東京第一運転所が用地を再開発事業に明け渡して大井埠頭に移転
してきたため、「東京第一」と「東京第二」が並ぶ形になったが、後に業務内容ごとに
組織を再編成して、「東京交番検査車両所」「東京仕業検査車両所」「東京修繕車両所
」の集合体を大井車両所と呼ぶようになって現在に至る。
試譯:本設施在1973年創立之初,被稱作「東京第一運轉所大井支所」,之後又由此名
稱更改為東京第二車輛所。(這句看不太懂),而形成了東京第一、第二車輛所
並存的形式,之後又由於業務內容和組織重編,使得東京日檢車輛所、月檢車輛
所和修繕車輛所這個集合體被統稱為大井車輛所,直至今日。
==============================================================================
なにしろ16両編成が既定值の東海道新幹線なので、留置線も検修線も25m X 16両=400m
分をカバーする有効長を確保しなければならない。そうなると、東京 23 区内の本線に
近い場所に用地を確保するのは無理である。東北新幹線の東京新幹線車両センターみた
いに、うまい具合に用地を明け渡してくれるような既存施設もなかったのだ。
試譯:由於新幹線的既定編組是16節25公尺長的車廂組成一列,因此必須確保廠內的停放
軌和檢修軌的有效長達到400公尺。但是在東京23區內的鐵路正線周邊場所,很難
確保能取得所需用地。(這句看不太懂,不知道是在講新幹線車輛中心怎樣)
==============================================================================
車両基地が最寄りの駅から離れていれば、最寄りの駅まで回送運転を行うための距離も
長くなる。その分だけ出庫時間を早める必要があるし、東海道新幹線の東京品川間で問
題になったように、入出庫のための回送列車が本線を塞ぐために増発が難しくなる。と
はいえ、車両基地の用地が確保できなければ、それはそれで大問題なので、どこかで折
り合いを付ける必要がある。東海道新幹線の場合、品川駅の新設によって入出庫に影響
されないターミナルを確保したわけだ。
試譯:(這句看不太懂,是什麼列車從附近車站回廠的距離很長之類的?),需要提早離
廠,在東京、品川間的東海道新幹線上,由於進出廠的列車佔用了正線營運,使得
加開班車變得困難。(這句看不太懂)。依據東海道新幹線的情況,而增設了品川
站,將之作為不受出入廠列車影響的終點站。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.196.3
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1421596397.A.084.html
※ 編輯: Howard61313 (140.112.196.3), 01/19/2015 00:46:57
※ 編輯: Howard61313 (140.112.196.3), 01/19/2015 00:49:51
※ Howard61313:轉錄至看板 Railway 01/19 01:11
推
01/19 10:16, , 1F
01/19 10:16, 1F
→
01/19 10:16, , 2F
01/19 10:16, 2F
推
01/19 10:27, , 3F
01/19 10:27, 3F
→
01/19 10:27, , 4F
01/19 10:27, 4F
→
01/19 10:27, , 5F
01/19 10:27, 5F
推
01/19 11:02, , 6F
01/19 11:02, 6F
→
01/19 11:02, , 7F
01/19 11:02, 7F
→
01/19 11:03, , 8F
01/19 11:03, 8F
→
01/19 11:04, , 9F
01/19 11:04, 9F
太感謝了,不知道除此之外的白字部分有沒有翻錯呢?
※ 編輯: Howard61313 (140.112.196.3), 01/19/2015 11:10:09
推
01/19 11:47, , 10F
01/19 11:47, 10F
→
01/19 11:47, , 11F
01/19 11:47, 11F
→
01/19 11:47, , 12F
01/19 11:47, 12F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
29