[問題]一ヶ所以上を有せざる
正在讀日文的建築工程相關文獻
原文:
仕上面に抜節、死節無く、生節は径二分以下のものにして、見え掛かり面一平方尺
以上のものに、一ヶ所以上を有せざるもの
我的翻譯:
完成面上沒有拔節、死節,可見的面一平方尺之內,直徑二分以下的生節,少於一處以上
不過讓我遲疑的是「一ヶ所以上を有せざる」原意應該是「沒有一處以上」,
那到底是連一處都不能有,也就是完全沒有的意思,
還是只能有一處以下?
然後整句這樣的翻譯有沒有問題
先謝謝各位了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.62.30
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1426750375.A.251.html
※ 編輯: Aiglon (61.223.62.30), 03/19/2015 15:39:30
推
03/20 01:06, , 1F
03/20 01:06, 1F
→
03/20 13:39, , 2F
03/20 13:39, 2F
推
03/26 05:10, , 3F
03/26 05:10, 3F
→
03/26 05:10, , 4F
03/26 05:10, 4F
→
03/26 05:10, , 5F
03/26 05:10, 5F
→
03/26 05:10, , 6F
03/26 05:10, 6F
→
03/26 05:10, , 7F
03/26 05:10, 7F
→
03/26 05:10, , 8F
03/26 05:10, 8F
→
03/26 05:10, , 9F
03/26 05:10, 9F
→
03/26 05:10, , 10F
03/26 05:10, 10F
推
03/26 05:20, , 11F
03/26 05:20, 11F
→
03/26 05:20, , 12F
03/26 05:20, 12F
→
03/26 05:20, , 13F
03/26 05:20, 13F
→
03/26 05:20, , 14F
03/26 05:20, 14F
→
03/26 05:20, , 15F
03/26 05:20, 15F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章