Re: [問題]一ヶ所以上を有せざる

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間11年前 (2015/03/19 21:17), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Aiglon (54寫道)》之銘言: : 正在讀日文的建築工程相關文獻 : 原文: : 仕上面に抜節、死節無く、生節は径二分以下のものにして、見え掛かり面一平方尺 : 以上のものに、一ヶ所以上を有せざるもの : 我的翻譯: : 完成面上沒有拔節、死節,可見的面一平方尺之內,直徑二分以下的生節,少於一處以上 : 不過讓我遲疑的是「一ヶ所以上を有せざる」原意應該是「沒有一處以上」, : 那到底是連一處都不能有,也就是完全沒有的意思, : 還是只能有一處以下? : 然後整句這樣的翻譯有沒有問題 : 先謝謝各位了 好難得看到這麼難的問題 挑戰一下 我的翻譯 完成面上沒有節孔與死節,活節為直徑兩分以下。 一平方尺以上的可見面內,不超過一處活節。 我的解讀是最多只能有一處有活節。 我聽日本人說在日本有節眼的木頭表示廉價。 所以我猜文章是想要表達建材的使用上盡量避開節眼。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.29.58 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1426771049.A.367.html

03/19 22:56, , 1F
長知識
03/19 22:56, 1F

03/20 00:19, , 2F
日本人用木頭的確會避開節眼
03/20 00:19, 2F

03/20 01:12, , 3F
原來是有一個 謝謝
03/20 01:12, 3F

03/20 10:12, , 4F
光邦!!??
03/20 10:12, 4F

03/20 11:25, , 5F
XDD 以前很喜歡先輩哈哈
03/20 11:25, 5F

03/20 13:31, , 6F
謝謝回文,雖然覺得最多一個很雞肋
03/20 13:31, 6F

03/20 13:32, , 7F
不過既然這麼寫了,就這麼接受XDDDD
03/20 13:32, 7F

03/20 13:33, , 8F
節眼還分生節、死節、拔節、流節 蠻有趣的
03/20 13:33, 8F
文章代碼(AID): #1L2infDd (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1L2infDd (NIHONGO)