Re: [問題]一ヶ所以上を有せざる
※ 引述《Aiglon (54寫道)》之銘言:
: 正在讀日文的建築工程相關文獻
: 原文:
: 仕上面に抜節、死節無く、生節は径二分以下のものにして、見え掛かり面一平方尺
: 以上のものに、一ヶ所以上を有せざるもの
: 我的翻譯:
: 完成面上沒有拔節、死節,可見的面一平方尺之內,直徑二分以下的生節,少於一處以上
: 不過讓我遲疑的是「一ヶ所以上を有せざる」原意應該是「沒有一處以上」,
: 那到底是連一處都不能有,也就是完全沒有的意思,
: 還是只能有一處以下?
: 然後整句這樣的翻譯有沒有問題
: 先謝謝各位了
好難得看到這麼難的問題 挑戰一下
我的翻譯
完成面上沒有節孔與死節,活節為直徑兩分以下。
一平方尺以上的可見面內,不超過一處活節。
我的解讀是最多只能有一處有活節。
我聽日本人說在日本有節眼的木頭表示廉價。
所以我猜文章是想要表達建材的使用上盡量避開節眼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.29.58
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1426771049.A.367.html
推
03/19 22:56, , 1F
03/19 22:56, 1F
推
03/20 00:19, , 2F
03/20 00:19, 2F
推
03/20 01:12, , 3F
03/20 01:12, 3F
推
03/20 10:12, , 4F
03/20 10:12, 4F
→
03/20 11:25, , 5F
03/20 11:25, 5F
推
03/20 13:31, , 6F
03/20 13:31, 6F
→
03/20 13:32, , 7F
03/20 13:32, 7F
→
03/20 13:33, , 8F
03/20 13:33, 8F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章