[翻譯] 要寫信給飯店,請幫忙指正看看

看板NIHONGO (日語板)作者 (一起加油)時間10年前 (2015/06/03 13:00), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好 想請各位幫我看一下我要寫給飯店的信 我在網路上訂已經好了飯店, 後來計算行程,發現當天會趕不上cheak in的時間 預約記錄無法修改,我又不想取消重訂> <(沒房了) 只好硬著頭皮寫封信去通知一下 因為我怕自己不正經的日文會失禮 主要是文法的地方我怕會弄錯 希望可以幫我把錯誤的地方指出來,並教我正確的用法 好讓我不只是伸手,還可以學到東西 謝謝各位~ 試譯:(沒有原文,我只想表達我的請求這樣) こんにちは、私は台湾からの観光客です。 楽天に予約しました。でもチェックインの時間は変更したい。 予約受付番号:(馬賽克) チェックイン 2015-06-20(土) 15:00 チェックアウト 2015-06-22(月) 宿泊代表者氏名 (馬賽克) チェックインの時間は、 6/20(土) 22:00 この時間に変えたいです、私は恐らく延着して着きます、15時は間に合わない お願いします 私の日本語は良くありません、どうか大目に見て下さい -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.228.89 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1433307616.A.7A3.html

06/03 15:27, , 1F
其實如果只是想表達你的請求的話這樣就夠
06/03 15:27, 1F

06/03 15:27, , 2F
了XDD 飯店看得懂也知道你是外國人不會在
06/03 15:27, 2F

06/03 15:28, , 3F
意文法什麼的啦 我寫信給日本飯店也差不
06/03 15:28, 3F

06/03 15:28, , 4F
多格式對方也是回的很熱情 不用想太多~~
06/03 15:28, 4F

06/04 01:20, , 5F
有趣的是我寫日文過去,對方竟然是位劉姓
06/04 01:20, 5F

06/04 01:20, , 6F
服務人員用中文回覆給我XD
06/04 01:20, 6F
文章代碼(AID): #1LRedWUZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LRedWUZ (NIHONGO)