Re: [翻譯] 要寫信給飯店,請幫忙指正看看

看板NIHONGO (日語板)作者 (其‧名‧為‧殺)時間10年前 (2015/06/03 13:43), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
其實旅館看到這種信大概都知道是日文哩裡拉拉的外國人寫的, 所以其實除了關鍵的訂票資訊之外其實不太需要太care文法,對方看得懂就好 最近在就職活動中寫這種詢問信件機會不少,趁此機會練習一下XDD 文法的話,因為本人的文法也不太OK,本文參考就好 -------------- 信件名:チェックイン時間変更の件 ----------- 旅館名 問い合わせご担当者 様 始めまして、台湾からの你的訂房名字と申します。 先日楽天を通じて貴館の部屋を予約しましたが(受付番号:AABBCCDD)、 交通上の都合によってチェックインの時間を6/20当日の15時から22時に変更したいです。 ご迷惑をお掛けしますが、どうぞよろしくお願い致します。 : こんにちは、私は台湾からの観光客です。 : 楽天に予約しました。でもチェックインの時間は変更したい。 : 予約受付番号:(馬賽克) : チェックイン 2015-06-20(土) 15:00 : チェックアウト 2015-06-22(月) : 宿泊代表者氏名 (馬賽克) : チェックインの時間は、 : 6/20(土) 22:00 : この時間に変えたいです、私は恐らく延着して着きます、15時は間に合わない : お願いします : 私の日本語は良くありません、どうか大目に見て下さい -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.213.109.73 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1433310205.A.2D1.html

06/04 01:18, , 1F
非常感謝!這樣感覺很簡潔清楚,我自己打
06/04 01:18, 1F

06/04 01:19, , 2F
的就囉唆了點XD
06/04 01:19, 2F
文章代碼(AID): #1LRfFzBH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LRfFzBH (NIHONGO)