[問題] 日本人傳的這段話的意思?

看板NIHONGO (日語板)作者 (土撥鼠)時間10年前 (2015/09/12 02:47), 10年前編輯推噓2(2012)
留言14則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
日本友人傳來以下這段訊息 但是不太了解意思 想請教各位 個人只能理解一部分 試譯如下: 友: 私、短大時代に 我唸短期大學時 中日友好のかけ橋になりたいと思った 想要成為中日友好的橋梁 留学して中国と関わる仕事をしたかった 留學時從事中國相關的工作 だけどなかなか上手く行かなかった 但因為做不來 所以就沒繼續了 中略 友: やっぱり夢をできる所まで追いかける 果然還是追求能實現夢想的地方 って思った まずは力をつけたい 首先想找回力量 我: 自分の夢を叶える場所が求めてっこと? 日文很破 文法不知道對不對.... 友: うん 對 なんでもいいねん 什麼都可以 中国に関われるなら 只要能跟中國建立關係的話 こうやって台湾の友達をつくれたのは大きい 能像這樣子交到台灣朋友是很重要的 だってさ、友達が居る国を憎いって思えないよね 因為我認為中國人不會 憎恨朋友所在的國家 不知道是不是這個意思呢 所以對方認識我這個台灣朋友 是為了不讓中國討厭台灣嗎? 跪求高人指點啊啊啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.146.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1441997272.A.B5B.html

09/12 17:58, , 1F
應該是“我不認為朋友的國家是可恨的”先聲明我不強…
09/12 17:58, 1F
有點覺得自己變成跳板了說QAQ

09/12 18:29, , 2F
要成為中日友善的橋樑,找台灣人當朋友啊………是不是
09/12 18:29, 2F

09/12 18:29, , 3F
什麼地方搞錯了??!!
09/12 18:29, 3F
我再跟對方問看看!

09/12 18:30, , 4F
那句主詞比較像他自己而不是中國人,至於是什麼用意
09/12 18:30, 4F

09/12 18:30, , 5F
你直接問他才對吧
09/12 18:30, 5F
滿討厭這種被利用的感覺...

09/12 18:31, , 6F
很多日企都是這種想法 先到台灣試水溫 然後就可以西進
09/12 18:31, 6F
聽另一位日本人說 日本以前學校都教台灣是中國的一部分 現在才比較少這麼教...orz

09/13 03:43, , 7F
搞不好他只是單純沒搞清楚兩岸關係…
09/13 03:43, 7F
但對方人還不錯QQ

09/13 06:50, , 8F
就回他利益關係不是真朋友
09/13 06:50, 8F
我也滿想講的 但對方如此親中...@@

09/13 12:25, , 9F
回他中台關係緊張
09/13 12:25, 9F
好像很多日本人都以為台灣是中國的一部分...超無力...

09/13 12:36, , 10F
先問她說她的認知是台灣是中國的一部分嗎?(笑
09/13 12:36, 10F

09/13 12:54, , 11F
想到以前日文老師講的一件事。以前在中國某地,日方出
09/13 12:54, 11F

09/13 12:54, , 12F
資建設當地的橋樑,結果在橋樑落成典禮上,中方代表一
09/13 12:54, 12F

09/13 12:54, , 13F
上台,就慷慨激昂地說:勿忘中日抗戰balabala,坐台下
09/13 12:54, 13F

09/13 12:54, , 14F
的日方代表聽的臉都綠了w
09/13 12:54, 14F
※ 編輯: asdf7967asdf (1.174.135.146), 09/13/2015 15:15:47
文章代碼(AID): #1Lyo7OjR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Lyo7OjR (NIHONGO)