[翻譯] 一段翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 ([Believe])時間10年前 (2016/03/11 10:51), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
問題: 「回憶就只是回憶,不會被改變也無法被奪走, 這是最討厭的事,但同時也是最美妙的事, 究竟家庭是自己的傷痕或羈絆呢? 什麼都好,如果沒有遺憾的話,就算不上是人生吧!」 試譯 「記憶は記憶自身だけ、変えられなくて、奪われない、 それは一番悪いこと、それも一番綺麗なことだ。 一体、家族は自分の傷のか、絆のか?どっちでもいい、 遺憾がないなら、人生ではないだろう。」 請各位版友幫忙審閱此段文字,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.91.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1457664671.A.574.html

03/11 11:14, , 1F
光連中文彼此的關係我都看不懂...只覺得是三個沒有
03/11 11:14, 1F

03/11 11:14, , 2F
關係的句子
03/11 11:14, 2F

03/11 11:18, , 3F
喔,因為這是短文最末段,可能是因為省略前面拉哩拉鉔的緣故
03/11 11:18, 3F

03/12 11:40, , 4F
我覺得中文寫得很好啊 很能理解
03/12 11:40, 4F

03/13 14:44, , 5F
思い出はただの思い出で、変わられたり、奪われたりはし
03/13 14:44, 5F

03/13 14:44, , 6F
ない。それは一番嫌なことであり、一番素晴らしいことで
03/13 14:44, 6F

03/13 14:44, , 7F
もある。
03/13 14:44, 7F

03/13 14:49, , 8F
一体家族というのは自分にとって傷なのか、あるいは絆な
03/13 14:49, 8F

03/13 14:49, , 9F
のか。どっちでもいいが、後悔がなければ人生とは言えな
03/13 14:49, 9F

03/13 14:49, , 10F
いであろう。
03/13 14:49, 10F

03/13 22:31, , 11F
這些句子都翻譯得非常漂亮,十分感謝!
03/13 22:31, 11F
文章代碼(AID): #1MuZAVLq (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MuZAVLq (NIHONGO)