[文法] NHK WEB EASY

看板NIHONGO (日語板)作者 (布魯夏)時間9年前 (2016/11/29 17:06), 9年前編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
https://goo.gl/p7XiTO 原文如上 其中最後一段有一句不太確定意思 生きたまま入れた魚ではないので、そんなに騒ぐ話でもないと思 います 我翻作 不是直接放活魚進去,所以也不用那麼說的那麼慌張 -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.123.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1480410367.A.944.html

11/29 17:18, , 1F
我覺得直翻不好翻 我會解讀成不是那麽重要的事、不是那麼
11/29 17:18, 1F

11/29 17:18, , 2F
該受到注目的事、沒什麼大不了的
11/29 17:18, 2F
謝謝,覺得比我翻得更能體會句子的意思。 ※ 編輯: blueshock (125.230.123.112), 11/29/2016 17:26:14

11/29 18:32, , 3F
看到這句就猜是溜冰場新聞 果然www
11/29 18:32, 3F

11/30 12:29, , 4F
「我沒有想過會引起這種話題」你覺得呢。
11/30 12:29, 4F

11/30 12:29, , 5F
主要是「騒ぐ話」不太好找到對應的單字?(我不曉得他
11/30 12:29, 5F

11/30 12:29, , 6F
的事件程度大小)
11/30 12:29, 6F
我想講這句話的人大概就是要表示,沒那麼嚴重啦、也太大驚小怪了的意思。 ※ 編輯: blueshock (114.41.72.87), 11/30/2016 13:48:51

11/30 15:34, , 7F
對啊就是這人覺得這件事不到需要社會大眾這麼矚目、討論的
11/30 15:34, 7F

11/30 15:34, , 8F
程度
11/30 15:34, 8F

11/30 23:39, , 9F
不過魚露出來的樣子真的挺可怕的......
11/30 23:39, 9F
文章代碼(AID): #1OFKJ_b4 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OFKJ_b4 (NIHONGO)