[文法] NHK WEB EASY

看板NIHONGO (日語板)作者 (布魯夏)時間9年前 (2016/12/05 10:56), 9年前編輯推噓6(604)
留言10則, 7人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
https://goo.gl/UqEyFQ 全文如上 「君の名は。」はインターネットなどで早くから有名になっていた ので、「ドラえもん」よりたくさんの人が見に来そうだと言われています。 這句中的 早くから 雖然字很簡單但卻有點看不懂 整句翻作 【你的名字】因為藉由網路很快就有名起來,所以被說看起來比來看多拉A夢的人還要多很多。 總之 早くから是很快開始的意思嗎? -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.135.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1480906612.A.A6D.html

12/05 11:05, , 1F
從很早就開始
12/05 11:05, 1F

12/05 12:44, , 2F
早く這邊是名詞不是副詞http://i.imgur.com/6eG2aRV.
12/05 12:44, 2F

12/05 12:44, , 3F
jpg
12/05 12:44, 3F

12/05 12:44, , 4F
你似乎少翻了そう
12/05 12:44, 4F
sorry 沒看到そう 加上去了

12/05 12:46, , 5F

12/05 22:30, , 6F
と言われています "可以這麼說" 這裡不是被動用法
12/05 22:30, 6F
普遍來說。 我會改成這樣 不過類似的用法像  と考えられています 普遍認為 と思われています 普遍覺得 直接拿來套,都超不像中文的......

12/06 00:41, , 7F
請問同一篇的 泣きそうになりました 裡面的そ是翻 聽說嗎
12/06 00:41, 7F
ます形-ます+そう是看起來好像的意思...

12/06 01:08, , 8F
不是喔,聽說的そう前面加動詞原形
12/06 01:08, 8F

12/06 01:15, , 9F
那那句要怎麼翻比較好呢 なりました也不太知道要翻怎樣..
12/06 01:15, 9F

12/06 11:38, , 10F
意思都還沒辦法了解的話先不要強求翻譯比較好喔
12/06 11:38, 10F
※ 編輯: blueshock (125.230.135.45), 12/06/2016 13:22:37 ※ 編輯: blueshock (125.230.135.45), 12/06/2016 13:26:43
文章代碼(AID): #1OHDTqfj (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OHDTqfj (NIHONGO)