[語彙] 真剣、本気、真面目的用法差別

看板NIHONGO (日語板)作者 (yu)時間8年前 (2017/01/24 19:20), 8年前編輯推噓0(007)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
皆さん、こんばんは 這邊想請教一下大家「真剣」、「本気」跟「真面目」的差別 自己有找了一些資料,歸納如下: 「真剣」: 認真程度最高,有「在短時間內集中精神」的語感,像在某件事上「一決勝負」的情緒。 例句:私はその仕事を引き受けるかどうかと真剣に考えています──工作涉及將來長 遠的問題,但考慮到決定的一刻,相對時間卻很短,而且決定影響深遠,須慎重思考。 「本気」 認真的意思,背後有「不是說笑」、「來真的」的語感反襯。是名詞,可以理解成「本当 +気」。 例句:テレビを消して本気でレポートに取り掛かりましょう。 「真面目」 若真面目的認真程度是 100%,「真剣」則是 120%。「真面目」形容的時間較長,因此除 了形容某行為,也可用來形容人的「個性」或「表情」,亦可引伸成「踏實、正經」等意 思。 例句:もうすぐ期末試験なので、今日から真面目に勉強し始めるつもりです 不過還是不太瞭解,什麼時候要用哪一個,尤其是前兩個。 像如果告白的時候要說「我對OOさん是認真的」是要講「私はOOさんに真剣です」還是「 私はOOさんに本気です」呢? 文長請見諒Orz お願いします! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.95.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1485256854.A.624.html

01/24 19:41, , 1F
我覺得在這句當中兩者皆可
01/24 19:41, 1F

01/24 19:50, , 2F
與其說能不能套,不如說套上去後給人的感覺吧
01/24 19:50, 2F

01/24 21:15, , 3F
日劇告白時都用本気
01/24 21:15, 3F
好像第三個也有耶QQ http://imgur.com/a/0lJ8o

01/24 22:10, , 4F
前兩個沒有明顯差異 最大差異就一個接で一個接に...但在不
01/24 22:10, 4F

01/24 22:10, , 5F
同場合用哪一個就是看一般習慣了
01/24 22:10, 5F
※ 編輯: aceryu (223.140.95.230), 01/25/2017 00:48:21

01/25 03:04, , 6F
俺が本気(マジ)です
01/25 03:04, 6F

01/25 21:33, , 7F
語感培養出來以後就會有概念了
01/25 21:33, 7F
文章代碼(AID): #1OXpYMOa (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OXpYMOa (NIHONGO)