[翻譯] 日翻中比較好的是?

看板NIHONGO (日語板)作者 (達)時間1月前 (2025/03/09 04:39), 編輯推噓8(8011)
留言19則, 8人參與, 3周前最新討論串1/1
ChatGPT出來後 現在有一堆免費生成式AI 我也會用在日翻中 想請問大家 日翻中 免費的 哪些翻譯的品質較好? 自己目前弱弱體感是: DeepL = ChatGPT = DeepSeek >> Google翻譯 大家最推薦的前2個會是? Thanks -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.201.90.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1741466364.A.2AB.html

03/09 07:32, 1月前 , 1F
比起翻譯的好不好,我覺得最基本的是「地名」跟「人
03/09 07:32, 1F

03/09 07:32, 1月前 , 2F
名」,google 翻譯一堆人名跟地名都可以翻錯,明明
03/09 07:32, 2F

03/09 07:32, 1月前 , 3F
原文寫漢字,真的不知道是什麼神操作...
03/09 07:32, 3F

03/09 07:33, 1月前 , 4F

03/09 10:45, 1月前 , 5F
因為Google是日翻英翻中
03/09 10:45, 5F

03/09 11:27, 1月前 , 6F
Google的日文翻譯真的很糟糕
03/09 11:27, 6F

03/09 13:06, 1月前 , 7F
ChatGPT吧 但有時不完全按照原意去翻
03/09 13:06, 7F

03/09 13:07, 1月前 , 8F
但其實每個翻譯軟體有時候不同句子各有參考之處
03/09 13:07, 8F

03/09 14:29, 1月前 , 9F
那個圖笑死
03/09 14:29, 9F

03/11 13:32, 1月前 , 10F
免費的deepseek比chatgpt強很多
03/11 13:32, 10F

03/11 13:39, 1月前 , 11F
chatgpt翻過一些難的句子 問他再多次 都會重複在同一個
03/11 13:39, 11F

03/11 13:39, 1月前 , 12F
錯誤上跳針 說是你自己搞錯 deepseek正確率較高還會重
03/11 13:39, 12F

03/11 13:39, 1月前 , 13F
新分析
03/11 13:39, 13F

03/11 13:50, 1月前 , 14F
再例如問旅遊地點比較 說希望能聽到日本網友評價 問再
03/11 13:50, 14F

03/11 13:50, 1月前 , 15F
多次gpt也都只會重複跳針給同樣中文blog的資料 deepsee
03/11 13:50, 15F

03/11 13:50, 1月前 , 16F
k給的回答卻是日本yahoo之類地方真的有日本人討論過的
03/11 13:50, 16F

03/11 13:57, 1月前 , 17F
傳統AI翻譯都是先翻成AI語言再翻成對象語言,漢字圈偷吃步
03/11 13:57, 17F

03/11 13:59, 1月前 , 18F
照抄是種特殊規則,反而跟用語意翻譯不太相容
03/11 13:59, 18F

03/19 17:06, 3周前 , 19F
文章代碼(AID): #1dpAhyAh (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1dpAhyAh (NIHONGO)