Re: [文法] “辞めてもらう他ない”中的もらう該怎麼翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (拉比)時間8年前 (2017/11/09 08:36), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 8年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《solady (小夏)》之銘言: : 看到某日劇出現的句子 : 整句前後文是 : “それが不満だというのなら 辞めてもらう他ないな。” : 我翻出來的意思是 : “如果對這有什麼不滿的話 就辭職沒有其他辦法了” : 但我不知道為什麼辞めて後面要接もらう? : 是”給我辭職”的意思嗎? : 那段劇情也不是命令她辭職 語氣也是很一般 : 該怎麼解釋這個もらう? : 先感謝解答者們! 大辞林 ⑨ (補助動詞) 動詞の連用形に助詞「て(で)」を添えた形に付く。 他人の好意により,または自分から依頼して行われた行為によって自らが利益を受ける 意を表す。 また,単に,依頼して他人に行為をさせる意を表す。 「医者にみて-・う」 「植木屋さんに庭の手入れをして-・う」 「隣のお姉さんに遊んで-・う」 用下面這個解釋。翻譯的話可以翻成「只好請你辭職」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.151.232.174 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1510187797.A.161.html

11/09 19:48, 8年前 , 1F
謝謝~懂了懂了
11/09 19:48, 1F
文章代碼(AID): #1Q0wCL5X (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Q0wCL5X (NIHONGO)