Re: [翻譯] 日文自傳

看板NIHONGO (日語板)作者 (了解自己是成功的第一步)時間8年前 (2017/11/25 07:11), 8年前編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 8年前最新討論串3/3 (看更多)
我是原PO 參考版上意見修改如下 ====== 職務經歷: 雇主您好,我叫陳漧璋,我畢業於世新大學日本語文學系。國中喜歡日本動漫為我學習日 文的契機。課業之餘,為了培養社會經驗,我在學校軍訓室行政工讀生工作、SOGO百貨公 司日本美食展翻譯工讀人員。工作與日籍師傅溝通中,學習了日本人的敬語及服務業”一 期一会”的工作態度,對日本工作職場有更徹底的體悟。 はじめまして、チンカンチョウと申します。四年前世新大学の日本語学科を卒業しまし た。 私は中学の時、日本のアニメが好きでした。それが日本語を学びたいきっかけと思いま す。勉強すること以外、社会経験を積むために、学校での軍隊事務所でのアシスタント のアルバイトやデパートのB級グルメの商売店員などの仕事をやりました。日本のシェ フとコミュニケーションをとる際に、敬語を使ったことや“一期一会”という精神でお 客様と接することができ、日本職場文化を深く理解することができました。 自己PR: 多虧了在大學時的軍訓室約一年工讀的經驗,除了學會公文等庶務工作,在與學生電話溝 通,也學習到人際應對進退和溝通技巧等!雖然自己在翻譯工作上尚無經驗,正如日文說 :滴水要穿石也要經過3年;憑藉遇到挑戰不輕易逃避的個性,不論多麼困難,我總相信, 堅持到底,不畏挫折,和艱難,必定成功。感謝面試官花時間看完我的履歷。希望能有機 會替貴公司服務。 大学の軍隊事務所で一年ぐらいにわたって働いた経験のおかけで、公文書のデリバリや 学生との電話対応のことで、自分の対応スキルとコミュニケーションのスキルをよく学 びました。今まで翻訳と関わる仕事の経験はありません。ある日本の諺によると “石の上にも三年”とありますが、自分が困難と向かっても避けてないで、ずっと続い て頑張ったらきっと成功すると信じています。貴社で働く機会を賜りますようよろしく お願い申し上げます。 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1511565084.A.B5D.html ※ 編輯: fucool (118.166.57.218), 11/25/2017 07:13:08 ※ 編輯: fucool (118.166.57.218), 11/25/2017 07:15:57 ※ 編輯: fucool (118.166.57.218), 11/25/2017 07:16:51

11/25 11:26, 8年前 , 1F
おかげで
11/25 11:26, 1F

11/25 12:17, 8年前 , 2F
職務經歷在履歷表上有條列式的表格,請按年序整理,不
11/25 12:17, 2F

11/25 12:17, 8年前 , 3F
用寫成文章。
11/25 12:17, 3F

11/25 12:18, 8年前 , 4F
你寫的職務履歷裡面有些應該整理成志望動機,讓面試官
11/25 12:18, 4F

11/25 12:18, 8年前 , 5F
知道你為什麼要來應徵這個工作
11/25 12:18, 5F

11/26 00:06, 8年前 , 6F
這篇好一點,可以加入職涯目標或對此工作期望的描述
11/26 00:06, 6F

11/26 01:42, 8年前 , 7F
這個履歷可能比較適合投口譯類的工作,原文部分就不能寫
11/26 01:42, 7F

11/26 01:43, 8年前 , 8F
翻訳,改用「通訳」會更明確
11/26 01:43, 8F

11/26 01:46, 8年前 , 9F
如果你想做的是筆譯類的工作,這履歷可能引不起公司興趣
11/26 01:46, 9F
文章代碼(AID): #1Q6ASSjT (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Q6ASSjT (NIHONGO)