[文法] 分けて出すという規則
ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない
這句我 自己翻譯是
提出垃圾分類這樣子的規定,不太容易被遵守
不太懂分けて出す這裡...
這裡て形是什麼作用呢?
翻回去我大概會是這樣
ごみを分ける規則を出すことのは..........
如果是ごみを分けて、出すという規則はなかなか守られていない
這樣就可以理解,但是翻起來就怪怪的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.70.240
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1513157670.A.4AE.html
推
12/13 17:37,
8年前
, 1F
12/13 17:37, 1F
→
12/13 17:39,
8年前
, 2F
12/13 17:39, 2F
→
12/13 17:40,
8年前
, 3F
12/13 17:40, 3F
推
12/13 17:42,
8年前
, 4F
12/13 17:42, 4F
→
12/13 17:45,
8年前
, 5F
12/13 17:45, 5F
→
12/13 17:49,
8年前
, 6F
12/13 17:49, 6F
→
12/13 17:49,
8年前
, 7F
12/13 17:49, 7F
謝謝各位..
想要在藉標題繼續問
ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない
日本語を学習する外国人が増えているという記事を読みました
という的用法
1.垃圾分類好再丟的規定不容易被遵守
2.看了學習日文的外國人正在增加的報導
想問如果沒有という
而是
1.ごみを分けて出す規則......
2........増えている記事を読みました
有という和沒有という的差別是.....?
※ 編輯: black58gigi (36.231.70.240), 12/13/2017 17:57:58
→
12/13 18:09,
8年前
, 8F
12/13 18:09, 8F
→
12/13 18:10,
8年前
, 9F
12/13 18:10, 9F
→
12/13 18:57,
8年前
, 10F
12/13 18:57, 10F
→
12/13 19:36,
8年前
, 11F
12/13 19:36, 11F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章