[文法] 分けて出すという規則

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿強)時間8年前 (2017/12/13 17:34), 8年前編輯推噓2(209)
留言11則, 6人參與, 8年前最新討論串1/2 (看更多)
ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない 這句我 自己翻譯是 提出垃圾分類這樣子的規定,不太容易被遵守 不太懂分けて出す這裡... 這裡て形是什麼作用呢? 翻回去我大概會是這樣 ごみを分ける規則を出すことのは.......... 如果是ごみを分けて、出すという規則はなかなか守られていない 這樣就可以理解,但是翻起來就怪怪的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.70.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1513157670.A.4AE.html

12/13 17:37, 8年前 , 1F
分類好再丟
12/13 17:37, 1F

12/13 17:39, 8年前 , 2F
謝謝!! 一直想著是提出的意思...丟垃圾的話這樣就懂
12/13 17:39, 2F

12/13 17:40, 8年前 , 3F
了!!謝謝
12/13 17:40, 3F

12/13 17:42, 8年前 , 4F
如果是提出的意思不會用て形連接
12/13 17:42, 4F

12/13 17:45, 8年前 , 5F
對..所以我怎麼都想不透...覺得很怪 想錯意思了XD
12/13 17:45, 5F

12/13 17:49, 8年前 , 6F
這問題在於你有沒有一眼看到ゴミを出す 其他都是添加上去
12/13 17:49, 6F

12/13 17:49, 8年前 , 7F
12/13 17:49, 7F
謝謝各位.. 想要在藉標題繼續問 ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない 日本語を学習する外国人が増えているという記事を読みました という的用法 1.垃圾分類好再丟的規定不容易被遵守 2.看了學習日文的外國人正在增加的報導 想問如果沒有という 而是 1.ごみを分けて出す規則...... 2........増えている記事を読みました 有という和沒有という的差別是.....? ※ 編輯: black58gigi (36.231.70.240), 12/13/2017 17:57:58

12/13 18:09, 8年前 , 8F
倒垃圾的不是規則 也不是報導增加外國人
12/13 18:09, 8F

12/13 18:10, 8年前 , 9F
という是指規則跟報導的「內容」
12/13 18:10, 9F

12/13 18:57, 8年前 , 10F
なかなか守られていない應該是不太有被遵守(ている表狀態)
12/13 18:57, 10F

12/13 19:36, 8年前 , 11F
沒什麼人屌垃圾分類丟的規定
12/13 19:36, 11F
文章代碼(AID): #1QCFGcIk (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QCFGcIk (NIHONGO)