Re: [文法] 分けて出すという規則
ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない
直譯:垃圾分類後再丟的這項規定相當難被遵守。
意譯:垃圾分類的規定相當難被落實。
ごみを分けて出すという規則
ごみを分けて出す規則
上面這兩句意思基本上一樣。
但前者使用「という」時,
(1) 相對有特別強調「這個」規則本身的含意。
(2) 很清楚把規則的內容給「」出來。
淺見供參。
※ 引述《black58gigi (阿強)》之銘言:
: ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない
: 這句我 自己翻譯是
: 提出垃圾分類這樣子的規定,不太容易被遵守
: 不太懂分けて出す這裡...
: 這裡て形是什麼作用呢?
: 翻回去我大概會是這樣
: ごみを分ける規則を出すことのは..........
: 如果是ごみを分けて、出すという規則はなかなか守られていない
: 這樣就可以理解,但是翻起來就怪怪的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.183.156
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1513176173.A.831.html
→
12/14 11:58,
8年前
, 1F
12/14 11:58, 1F
→
12/14 12:06,
8年前
, 2F
12/14 12:06, 2F
→
12/14 12:06,
8年前
, 3F
12/14 12:06, 3F
→
12/14 12:06,
8年前
, 4F
12/14 12:06, 4F
→
12/14 12:06,
8年前
, 5F
12/14 12:06, 5F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章