Re: [文法] 分けて出すという規則

看板NIHONGO (日語板)作者 (涉事)時間8年前 (2017/12/13 22:42), 編輯推噓0(005)
留言5則, 1人參與, 8年前最新討論串2/2 (看更多)
ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない 直譯:垃圾分類後再丟的這項規定相當難被遵守。  意譯:垃圾分類的規定相當難被落實。 ごみを分けて出すという規則 ごみを分けて出す規則 上面這兩句意思基本上一樣。 但前者使用「という」時, (1) 相對有特別強調「這個」規則本身的含意。 (2) 很清楚把規則的內容給「」出來。 淺見供參。 ※ 引述《black58gigi (阿強)》之銘言: : ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない : 這句我 自己翻譯是 : 提出垃圾分類這樣子的規定,不太容易被遵守 : 不太懂分けて出す這裡... : 這裡て形是什麼作用呢? : 翻回去我大概會是這樣 : ごみを分ける規則を出すことのは.......... : 如果是ごみを分けて、出すという規則はなかなか守られていない : 這樣就可以理解,但是翻起來就怪怪的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.183.156 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1513176173.A.831.html

12/14 11:58, 8年前 , 1F
所謂將垃圾分類後丟出的規則呢實在是沒在被遵守。
12/14 11:58, 1F

12/14 12:06, 8年前 , 2F
慣常的和文法上可接受的是兩回事、後者在學外語時很有用
12/14 12:06, 2F

12/14 12:06, 8年前 , 3F
,常常只是自身剛好沒想到。兩兩語言之間不可結構地翻譯
12/14 12:06, 3F

12/14 12:06, 8年前 , 4F
的數量常常比一般人想得還要低很多,只是要找高手來試誤
12/14 12:06, 4F

12/14 12:06, 8年前 , 5F
12/14 12:06, 5F
文章代碼(AID): #1QCJnjWn (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QCJnjWn (NIHONGO)