Re: [翻譯] 求救 email添附裡面有錯誤

看板NIHONGO (日語板)作者 (仕倖)時間8年前 (2018/01/11 13:33), 編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 8年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《d26150671 (liran)》之銘言: : 想請問大家 剛剛email發日本客戶報價單那邊 : 規格有錯要再發一次 : 但我目前內文只想的到 : (因為剛剛傳的規格有錯所以)括號中翻譯 : xxxの修正見積書を添付して再送信致します。 : 拜託大家可以幫我想這邊要打什麼比較好嗎?感謝~很急~求救 這方面 每個日本人的寫法也不一樣, 大致可以朝以下方向寫: 先程お送りしたデータの”フォーム”に誤りがありました。 大変申し訳ありません。 ~~~(你的內容) お差し替え頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。 其他クッション言葉就自己加嘍! ※不好意思 我不知道你的「規格」是什麼意思@@ 我是先寫「格式」,如果有要改你自己再改嘍qq ご参考まで。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.200.20.2 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1515648830.A.B24.html

01/11 14:20, 8年前 , 1F
我是覺得不需要特別說有錯,直接說「不備なところが
01/11 14:20, 1F

01/11 14:20, 8年前 , 2F
発見したため、データを更新致します」や「先ほど説
01/11 14:20, 2F

01/11 14:20, 8年前 , 3F
明が足りないところがあったので、幾つかの資料を添
01/11 14:20, 3F

01/11 14:20, 8年前 , 4F
付しました」,這樣子比較不會失去專業度。當然不要
01/11 14:20, 4F

01/11 14:20, 8年前 , 5F
一直改來改去。
01/11 14:20, 5F

01/11 14:59, 8年前 , 6F
嘛 還是看行種w 畢竟我跟客戶也都是這樣很隨意是 添付
01/11 14:59, 6F

01/11 14:59, 8年前 , 7F
を失念、誤りがあり之類的,對於每個擔當者有不同的寄
01/11 14:59, 7F

01/11 14:59, 8年前 , 8F
信語氣,看各自習慣。原po可以觀察客戶口吻,決定你要
01/11 14:59, 8F

01/11 14:59, 8年前 , 9F
的寫信方式。
01/11 14:59, 9F

01/12 00:24, 8年前 , 10F
謝謝回應!後來有順利的發信出去了
01/12 00:24, 10F
文章代碼(AID): #1QLlS-ia (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QLlS-ia (NIHONGO)