[文法] 敬語問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿強)時間8年前 (2018/02/24 23:24), 8年前編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 8年前最新討論串1/3 (看更多)
剛剛看音速複習一下 敬語 上面說 社長、高級なフランス料理をいただきましたね。 ( 社長,您承蒙招待了高級法國料理吧。)不合適 部長はお客様に連絡していただきました。 ( 部長從客戶那裡取得連絡。 )不合適 我想如果這兩句不是敬語表現的話應該是沒錯的 但是敬語的話這樣不能表達還有什麼方式能正確表達呢? 社長にご料理をくださいました 客様からご連絡をくださいました 這樣子嗎? 另外 剛才我請山田幫我聯絡的客人不在家 用敬語表現的話是 先ほど山田さんにご連絡していただいた客様はお留守でした。 這樣對嗎? 有點久沒複習敬語...覺得卡卡的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.79.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1519485857.A.380.html

02/24 23:28, 8年前 , 1F
いただきます是謙讓語 第一句主詞是社長 當然不合適啊
02/24 23:28, 1F

02/24 23:29, 8年前 , 2F
嗯...你的授受動詞和尊敬語謙讓語以及時態有點亂喔
02/24 23:29, 2F
我知道いただく是謙讓語 所以才說如果不是敬語的話應該沒錯 (主詞改成妹妹同學之類) 但是不知道我正確的敬語對不對就是.. 時態我改了!!沒有注意到..

02/24 23:31, 8年前 , 3F
先把尊敬語和謙讓語分清楚吧
02/24 23:31, 3F

02/24 23:32, 8年前 , 4F
くださいます跟いただきます正好完全相反呢
02/24 23:32, 4F
※ 編輯: black58gigi (36.231.79.96), 02/24/2018 23:38:24

02/25 09:38, 8年前 , 5F
N4的敬語再重看你就懂了。
02/25 09:38, 5F
文章代碼(AID): #1QaOEXE0 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
-1
17
文章代碼(AID): #1QaOEXE0 (NIHONGO)