[翻譯] 翻譯圖片裡的日文字幕已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 (Freebug)時間8年前 (2018/04/05 15:52), 編輯推噓33(330109)
留言142則, 23人參與, 8年前最新討論串1/1
這篇報導是關於猴子泡溫泉的一則研究 其中記者問觀光客: http://i.redwh.al/sf.jpg
試翻: Q: 跟猴子一起 (泡溫泉)的感覺如何? 果然想要有療癒的感覺就是要跟動物一起… (泡溫泉) 不曉得這樣翻正不正確? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.163.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1522914745.A.D3E.html

04/05 15:56, 8年前 , 1F
果然想要有被療癒的感覺這點....動物也是一樣的
04/05 15:56, 1F

04/05 16:10, 8年前 , 2F
新聞裡面的字型真好看(離題
04/05 16:10, 2F

04/05 16:47, 8年前 , 3F
被拿來和猴子相提並論,會不會不開心R?
04/05 16:47, 3F

04/05 16:48, 8年前 , 4F
問題翻錯囉。"覺得不該跟動物一起比?"
04/05 16:48, 4F

04/05 16:48, 8年前 , 5F
"一緒にする な"是一組的, な表示否定語尾
04/05 16:48, 5F

04/05 16:48, 8年前 , 6F
應該是同樣問題問好幾個人因為有人不喜歡泡猴子泡過的溫
04/05 16:48, 6F

04/05 16:48, 8年前 , 7F
泉,只是回答的這位覺得猴子也是跟人一樣想泡爽啊
04/05 16:48, 7F

04/05 16:48, 8年前 , 8F
嗯…但我想或許動物(猴子)也和我們人類一樣,想要爽泡一波
04/05 16:48, 8F

04/05 16:49, 8年前 , 9F
語感大概是這樣 但我翻得很隨興
04/05 16:49, 9F

04/05 17:00, 8年前 , 10F
還有やっぱり不是只能翻成"果然"吧?這裡翻果然中文怪怪
04/05 17:00, 10F

04/05 17:00, 8年前 , 11F
的不是嗎?只要句子有強調跟對方不同意見但覺得自己應該
04/05 17:00, 11F

04/05 17:00, 8年前 , 12F
是對的也可以用やっぱり啊。意思接近"我還是覺得"
04/05 17:00, 12F

04/05 17:04, 8年前 , 13F
"我覺得啦,想泡爽的感覺動物和人是一樣吧?"
04/05 17:04, 13F

04/05 19:13, 8年前 , 14F

04/05 19:16, 8年前 , 15F
跟猴子一樣(喜歡泡溫泉)的感覺?
04/05 19:16, 15F

04/05 19:20, 8年前 , 16F
な在這裡應該沒有否定的意思,比較像「呢」。
04/05 19:20, 16F

04/05 19:46, 8年前 , 17F
在這邊翻果然沒啥問題啊 泡過之後發覺果然人跟動物一樣w
04/05 19:46, 17F

04/05 19:49, 8年前 , 18F
な這邊是終助詞
04/05 19:49, 18F

04/05 19:50, 8年前 , 19F
我覺得原po這樣翻沒什麼問題
04/05 19:50, 19F

04/05 19:52, 8年前 , 20F
痾 我發現後面那句動物那邊用的是も 所以應該是 被療
04/05 19:52, 20F

04/05 19:52, 8年前 , 21F
癒的感覺跟動物一樣
04/05 19:52, 21F

04/05 20:00, 8年前 , 22F
*想被療癒的感覺
04/05 20:00, 22F

04/05 20:28, 8年前 , 23F
我今天第一次來這個版 只有h大講的是對的 我豆頁好疼...
04/05 20:28, 23F

04/05 20:55, 8年前 , 24F
aira大,答案單獨看的話"果然"或許可以那樣解釋,但是人家
04/05 20:55, 24F

04/05 20:56, 8年前 , 25F
用否定疑問句問你,你開頭回"果然"就怪怪的吧?
04/05 20:56, 25F

04/05 20:58, 8年前 , 26F
k大,這邊な是直接在動詞後面所以很難是"呢"的意思
04/05 20:58, 26F

04/05 21:04, 8年前 , 27F
剛看完影片,確實是否定的意思,發音接近三聲而不是一聲
04/05 21:04, 27F

04/05 21:23, 8年前 , 28F
x大,照字翻是"想被療癒"沒錯啦可是中文的話我覺得不要用
04/05 21:23, 28F

04/05 21:24, 8年前 , 29F
被動態比較順,還有"療癒"講俗一點不就"爽"嗎? XD
04/05 21:24, 29F

04/05 21:32, 8年前 , 30F
EVGA大,沒那麼糟吧?這邊本來就是要互相討論用的,我學習
04/05 21:32, 30F

04/05 21:34, 8年前 , 31F
過程也曾有過疑問犯過錯,別人的疑問答案都是可以參考的。
04/05 21:34, 31F

04/05 22:11, 8年前 , 32F
1. 影片中回答的開頭有先說「そうですね。でも、...」,
04/05 22:11, 32F

04/05 22:11, 8年前 , 33F
並不是直接接「やっぱり」,所以「やっぱり」的部分比
04/05 22:11, 33F

04/05 22:11, 8年前 , 34F
較接近補充說明,翻成「果然」不覺得有什麼問題,只是
04/05 22:11, 34F

04/05 22:12, 8年前 , 35F
說明眼前狀況呼應了說話者之前的想法。
04/05 22:12, 35F

04/05 22:12, 8年前 , 36F
2. 「療癒」跟「爽」意思不太相同,「療癒」比較靜態
04/05 22:12, 36F

04/05 22:12, 8年前 , 37F
的感覺,「爽」則是可以用在感官上比較刺激的事物上。
04/05 22:12, 37F

04/05 22:32, 8年前 , 38F
不過/但是 後面你覺得接果然順嗎?接還是覺得比較好吧?
04/05 22:32, 38F

04/05 22:32, 8年前 , 39F
我不是說不能當"果然",但是大部分人會有那傾向硬是翻成"
04/05 22:32, 39F
還有 63 則推文
04/06 13:30, 8年前 , 103F
不可否認受日文癒す、癒し的影響,越來越多人會使用療癒這詞
04/06 13:30, 103F

04/06 13:30, 8年前 , 104F
但就我自己的觀察,使用者大多還是落在相對年輕的族群
04/06 13:30, 104F

04/06 13:30, 8年前 , 105F
至少我不曾在老一輩(日文老師或日本文化愛好者除外)口中聽過
04/06 13:30, 105F

04/06 13:31, 8年前 , 106F
論搭配溫泉的慣用(習慣)用法,是比不上放鬆/紓壓這類詞彙的
04/06 13:31, 106F

04/06 13:31, 8年前 , 107F
所以我「寧願」選擇其他更大眾化的用法,而不是使用療癒
04/06 13:31, 107F

04/06 13:31, 8年前 , 108F
這樣觀/聽眾的接受度會比較高,也可避免翻出奇怪的中文
04/06 13:31, 108F

04/06 13:31, 8年前 , 109F
歸根究柢,部分人可接受且聽得懂療癒,所以不能說它是錯的
04/06 13:31, 109F

04/06 13:32, 8年前 , 110F
但通俗程度比不上其他詞,所以個人喜好上我不會用
04/06 13:32, 110F

04/06 15:13, 8年前 , 111F
我是覺得因為年輕人多接觸日本流行文化再加上台灣爛翻譯
04/06 15:13, 111F

04/06 15:13, 8年前 , 112F
橫行,久而久之或許就習慣了某些翻法,但我認為在翻譯的
04/06 15:13, 112F

04/06 15:13, 8年前 , 113F
選詞上只要有機會能越接近台灣習慣的說法是越好的
04/06 15:13, 113F

04/06 15:30, 8年前 , 114F
譬如 違和感 人妻 素人,雖然現在很多人都聽得懂但我還是
04/06 15:30, 114F

04/06 15:30, 8年前 , 115F
認為能不用就不用
04/06 15:30, 115F

04/06 18:43, 8年前 , 116F
那最近很多人講的『炸物』呢(gan
04/06 18:43, 116F

04/06 19:22, 8年前 , 117F
你不說我還不知道炸物有在用勒…專有名稱OK啦
04/06 19:22, 117F

04/06 19:55, 8年前 , 118F
這件事情「意味」著........ 「惡趣味」 ..........
04/06 19:55, 118F

04/06 20:02, 8年前 , 119F
意味中文本來就有啦 意思不一樣啦! XDDD
04/06 20:02, 119F

04/06 20:02, 8年前 , 120F
惡趣味也有在用喔? (驚
04/06 20:02, 120F

04/06 20:39, 8年前 , 121F
很多日文都變中文呢 不過其實這也是語言的正常現象吧
04/06 20:39, 121F

04/06 22:57, 8年前 , 122F
我想…想要被療癒的心情,果然連動物也是一樣的吧~
04/06 22:57, 122F

04/07 00:17, 8年前 , 123F
sola大,我同意語言會演化,一堆政治、理化學用詞都是從日
04/07 00:17, 123F

04/07 00:18, 8年前 , 124F
文來的,但是我舉的那幾個例子雖然很多人知道什麼意思,但
04/07 00:18, 124F

04/07 00:19, 8年前 , 125F
還沒列入辭典裡,又不是專有名稱,所以還不能算是正確用法
04/07 00:19, 125F

04/07 00:20, 8年前 , 126F
,那就應該在可能的情況下儘量避免使用吧。
04/07 00:20, 126F

04/07 16:27, 8年前 , 127F
直到被收錄為正式詞彙前 還是用比較正式的詞比較好
04/07 16:27, 127F

04/07 17:30, 8年前 , 128F
EVGA大所指出的現象 某種程度可以說是一種語言癌
04/07 17:30, 128F

04/07 18:48, 8年前 , 129F
喔喔,第一次看到"語言癌"這詞,但感覺蠻貼切的
04/07 18:48, 129F

04/09 09:27, 8年前 , 130F
治癒不是比療癒更口語嗎?
04/09 09:27, 130F

04/09 14:05, 8年前 , 131F
可是治癒不是只能用在真的有傷的時候?
04/09 14:05, 131F

04/11 11:37, 8年前 , 132F
是說比起爽 泡溫泉來說翻舒服或放鬆不是比較沒爭議嗎? 以
04/11 11:37, 132F

04/11 11:39, 8年前 , 133F
中文來說 個人會翻:我覺得想放鬆的心情動物也是一樣的呢~
04/11 11:39, 133F

04/11 11:42, 8年前 , 134F
之類的 中文有中文的用法 台灣翻譯很常有漢字直用的問題
04/11 11:42, 134F

04/11 11:44, 8年前 , 135F
雖然因為接受度高是看得懂 但總還是會覺得有點微妙XD
04/11 11:44, 135F

04/12 18:18, 8年前 , 136F
癒療的翻譯感很強耶 我會翻紓壓吧
04/12 18:18, 136F

04/12 22:18, 8年前 , 137F
我是覺得只能看情況翻,這裡紓壓OK,但像是寵物類的就比
04/12 22:18, 137F

04/12 22:18, 8年前 , 138F
較接近放鬆心情。意思差都只差一點點就是了
04/12 22:18, 138F

04/12 22:52, 8年前 , 139F
還有像這句子:働く社長の癒やしは妻の料理です
04/12 22:52, 139F

04/12 22:54, 8年前 , 140F
這裡癒やし又跟放鬆心情差一點點
04/12 22:54, 140F

04/12 22:57, 8年前 , 141F
可能得翻成:打拼的老闆是靠太太煮的三餐消除身心疲勞的
04/12 22:57, 141F

04/13 00:00, 8年前 , 142F
我另外寫一篇 #1Qpu8mxj 想跟各位版友討論 癒やす 的翻法
04/13 00:00, 142F
文章代碼(AID): #1QnTMvq- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QnTMvq- (NIHONGO)