[翻譯] 想請教這一句的翻譯
各位大大好
小弟最近剛學日文
有載了message bird,好不容易終於跟日本人聊到天,不過看到下面這段話就卡住了ㄚ
—————————————————————
力になれる事があれば、言って下さい。
這裡的「ば」是當「只要...就...的」意思嗎?
然後「なれる」是「なる」的可能型的意思?
硬翻一下是:
—————————————————————
只要有...(翻不出來)可以變成的事,就請跟我說就行了。
—————————————————————
但前面突然變「カ」片假名也不知道怎麼翻
是有少打或打錯字嗎
請求協助QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.74.229
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523551933.A.249.html
→
04/13 00:53,
8年前
, 1F
04/13 00:53, 1F
謝謝s大,還以為是假名難怪查不到
推
04/13 00:55,
8年前
, 2F
04/13 00:55, 2F
→
04/13 00:55,
8年前
, 3F
04/13 00:55, 3F
推
04/13 00:56,
8年前
, 4F
04/13 00:56, 4F
→
04/13 00:56,
8年前
, 5F
04/13 00:56, 5F
謝謝h大,那請問這裡的ば可以翻成只要嗎?
還有「なれる」「事」中間可以加「の」嗎?
→
04/13 00:58,
8年前
, 6F
04/13 00:58, 6F
→
04/13 00:58,
8年前
, 7F
04/13 00:58, 7F
謝謝s大解說
※ 編輯: ericabd888 (42.73.74.229), 04/13/2018 02:05:35
→
04/13 08:33,
7年前
, 8F
04/13 08:33, 8F
→
04/13 08:33,
7年前
, 9F
04/13 08:33, 9F
因為我想說「力になれる」是用來補充說明
「事があれば」感覺可能需要個助詞幫忙連接
所以才亂猜是不是有の
※ 編輯: ericabd888 (42.73.74.229), 04/13/2018 12:43:13
推
04/13 12:51,
7年前
, 10F
04/13 12:51, 10F
→
04/13 12:51,
7年前
, 11F
04/13 12:51, 11F
→
04/13 12:51,
7年前
, 12F
04/13 12:51, 12F
→
04/13 12:51,
7年前
, 13F
04/13 12:51, 13F
→
04/13 12:52,
7年前
, 14F
04/13 12:52, 14F
謝謝s大,哦哦所以是動詞修飾名詞
※ 編輯: ericabd888 (42.73.74.229), 04/13/2018 13:48:46
推
04/13 14:56,
7年前
, 15F
04/13 14:56, 15F
→
04/13 14:57,
7年前
, 16F
04/13 14:57, 16F
→
04/13 14:58,
7年前
, 17F
04/13 14:58, 17F
謝謝h大的分析 用刮號看有更懂了
※ 編輯: ericabd888 (42.73.74.229), 04/13/2018 15:11:31
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章