Re: [翻譯] 想請教這一句的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (曦和)時間7年前 (2018/04/13 12:44), 7年前編輯推噓6(6020)
留言26則, 4人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
說到なれる我也想請教一下版上 假如今天我是一個繪師 然後接了日本的設計委託 那我要送草稿或是成品回去的時候 我想說在結尾寫類似像 『如果有希望修正的地方,還請不吝告知,並附上相關資料以便參考』 等結語的話, 我能寫下面那樣嗎? 感覺好像能夠寫得更精簡…… 修正する必要な箇所がございましたら、 ご遠慮なく連絡ください。 また、お手数をおかけしまして大変申し訳ございませんが、 その際、参考になれる資料をご送付いただければ幸いです。 另外如果文法有錯誤的地方還請不吝鞭策! ※ 引述《ericabd888 (神鷹勇士)》之銘言: : 各位大大好 : 小弟最近剛學日文 : 有載了message bird,好不容易終於跟日本人聊到天,不過看到下面這段話就卡住了ㄚ : ————————————————————— : 力になれる事があれば、言って下さい。 : 這裡的「ば」是當「只要...就...的」意思嗎? : 然後「なれる」是「なる」的可能型的意思? : 硬翻一下是: : ————————————————————— : 只要有...(翻不出來)可以變成的事,就請跟我說就行了。 : ————————————————————— : 但前面突然變「カ」片假名也不知道怎麼翻 : 是有少打或打錯字嗎 : 請求協助QQ ----- Sent from JPTT on my HTC_X9u. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.68.152 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523594657.A.E0F.html

04/13 12:46, 7年前 , 1F
你寫得非常好
04/13 12:46, 1F
謝謝,也是多虧了老師QwQ ※ 編輯: s6031417 (110.26.68.152), 04/13/2018 12:48:48

04/13 12:51, 7年前 , 2F
小修 修正が必要な箇所
04/13 12:51, 2F
謝謝幫修! ※ 編輯: s6031417 (110.26.68.152), 04/13/2018 12:53:28

04/13 12:53, 7年前 , 3F
…参考資料がございましたらご送付ください…
04/13 12:53, 3F

04/13 12:53, 7年前 , 4F
お手数的部分移到最後會更通順
04/13 12:53, 4F
参考資料がございましたらご送付ください 完後面用 お手数をおかけしまして大変申し訳ございませんでした 當作結語這樣嗎?

04/13 12:54, 7年前 , 5F
啊,因為後面是na形所以前面不是用修正する而是修正が
04/13 12:54, 5F

04/13 12:54, 7年前 , 6F
我這樣理解對嗎?
04/13 12:54, 6F
※ 編輯: s6031417 (110.26.68.152), 04/13/2018 12:57:24

04/13 12:57, 7年前 , 7F
是 不然用 修正する必要がございましたら…
04/13 12:57, 7F
原來如此,謝謝! ※ 編輯: s6031417 (110.26.68.152), 04/13/2018 12:59:09

04/13 13:01, 7年前 , 8F
我的看法是手数非確定發生 故不宜放在文末為整個事件道歉
04/13 13:01, 8F

04/13 13:04, 7年前 , 9F
大変お手数をお掛け致しますが、何卒宜しくお願い申し
04/13 13:04, 9F

04/13 13:04, 7年前 , 10F
上げます。
04/13 13:04, 10F

04/13 13:04, 7年前 , 11F
一般商業郵件結尾
04/13 13:04, 11F
了解了。 不過如果是那種正在進行中的往來,用 引き続き何卒よろしくお願い致します 這樣會不會比較好? 還是不影響? ※ 編輯: s6031417 (110.26.68.152), 04/13/2018 13:10:33

04/13 13:12, 7年前 , 12F
用引き続き反而怪,感覺事情已經告一段落了。
04/13 13:12, 12F

04/13 13:22, 7年前 , 13F
原來這樣用反而是告一段落才會這樣用啊!(繞口令
04/13 13:22, 13F

04/13 15:21, 7年前 , 14F
引き続き可以用在途中啊!今後とも才是已經告一段落
04/13 15:21, 14F

04/13 15:26, 7年前 , 15F
我也覺得手数非確定發生所以不需道歉而是應該拜託吧?
04/13 15:26, 15F

04/13 15:42, 7年前 , 16F
我目前手数ですが
04/13 15:42, 16F

04/13 15:42, 7年前 , 17F
後面會比較常接ご確認のほどよろしくお願いいたします
04/13 15:42, 17F

04/13 15:42, 7年前 , 18F
(只有因為我方疏忽才要拜託人的時候會用道歉來表達)
04/13 15:42, 18F

04/13 15:42, 7年前 , 19F
然後一件委託告一段落時才會用
04/13 15:42, 19F

04/13 15:42, 7年前 , 20F
今後ともよろしくお願いいたします
04/13 15:42, 20F

04/13 15:42, 7年前 , 21F
不知道這樣適當不適當?
04/13 15:42, 21F

04/13 15:46, 7年前 , 22F
可以上網查一下引き続き宜しくお願い申し上げます用在
04/13 15:46, 22F

04/13 15:46, 7年前 , 23F
什麼樣的情形
04/13 15:46, 23F

04/13 16:03, 7年前 , 24F
啊,那麼應該沒錯(ry
04/13 16:03, 24F

04/13 16:22, 7年前 , 25F
参考になれる資料をお持ちでしたら、ご手数ですが、一緒に
04/13 16:22, 25F

04/13 16:23, 7年前 , 26F
ご送付いただければ幸いです。 這樣就不必先道歉了吧
04/13 16:23, 26F
哦哦哦!!的確,而且想拜託的都有拜託到,謝謝謝謝。 ※ 編輯: s6031417 (110.26.68.152), 04/13/2018 16:29:47
文章代碼(AID): #1Qq3MXuF (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Qq3MXuF (NIHONGO)