[文法] 台灣-4的新品宣傳

看板NIHONGO (日語板)作者 (三點水)時間7年前 (2018/05/24 17:30), 編輯推噓3(3037)
留言40則, 9人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
最近台灣-4出了一張狀似全日文的海報 https://i.imgur.com/2yDEw7g.jpg
雖然稍微能理解-4的行銷策略 但在台灣用全日文海報到底意義是什麼... 不如就拿來當文法教學使用吧! 所以在這邊有兩個問題想要請教~XD 1. 在臉書有人留言說「必ず食べる」是不對的,因為主詞是錯的。但我覺得先別說sloga n最好簡潔有力,如果以讀者自我代入主詞,應該這句是可行的吧? 2.「人気最高」這句話......究竟怎麼正確的使用日文簡潔有力的說明呢?人気ナンバー1 ???有更好更優雅的說法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.33.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527154224.A.493.html

05/24 17:35, 7年前 , 1F
不是很懂2是想問什麼?人気最高不就已經是日文了?
05/24 17:35, 1F

05/24 17:37, 7年前 , 2F
因為日本人說2的用法是錯的,而且她想不出更好的用法哈哈
05/24 17:37, 2F

05/24 17:37, 7年前 , 3F
只覺得整體都不像日本人講話而已...
05/24 17:37, 3F

05/24 17:38, 7年前 , 4F
說實話我也不懂1的問題在哪裡?主詞是錯的??
05/24 17:38, 4F

05/24 17:39, 7年前 , 5F
感覺都是中文單字直翻日文單字 整個彆扭
05/24 17:39, 5F

05/24 17:39, 7年前 , 6F
2或許是人気一番?
05/24 17:39, 6F

05/24 17:40, 7年前 , 7F

05/24 17:41, 7年前 , 8F
1的問題是因為看到這則回覆才衍生的
05/24 17:41, 8F

05/24 17:41, 7年前 , 9F
其實就是 中文會拿來當slogan的話在日文不見得會拿來當slog
05/24 17:41, 9F

05/24 17:41, 7年前 , 10F
an 放了就是怪
05/24 17:41, 10F

05/24 17:41, 7年前 , 11F
啊~問題是差在是以推薦者的觀點說還是購買者的觀點說的吧
05/24 17:41, 11F

05/24 17:42, 7年前 , 12F
大概是從中文的「今夏必吃」直翻的吧
05/24 17:42, 12F

05/24 17:43, 7年前 , 13F
我是覺得還OK啦,等於是好吃到推薦者都變成了購買者吧
05/24 17:43, 13F

05/24 17:44, 7年前 , 14F
日文比較常看到就一押し おすすめ
05/24 17:44, 14F

05/24 17:51, 7年前 , 15F
突然想到,日文寫"必食"應該也通吧?雖然是造字但不難懂
05/24 17:51, 15F

05/24 17:58, 7年前 , 16F
還有中文說今夏必吃的時候,主詞又是怎樣呢?也是推薦者
05/24 17:58, 16F

05/24 17:58, 7年前 , 17F
在替購買者說的話吧?不然必不必是我決定的不是嗎?所以
05/24 17:58, 17F

05/24 17:58, 7年前 , 18F
我是覺得還OK啦…如果真的要改大概就 今夏絶対食べよう
05/24 17:58, 18F

05/24 18:01, 7年前 , 19F
用"是非"如何?
05/24 18:01, 19F

05/24 18:04, 7年前 , 20F
中文的必吃已經變成一個形容詞了
05/24 18:04, 20F

05/24 23:26, 7年前 , 21F
必ず食べる! 會講出這一句話只有在被問說你要吃嗎?的時
05/24 23:26, 21F

05/24 23:26, 7年前 , 22F
候才會說吧 這並不是一個建議或提案的表現 拿來當宣傳語真
05/24 23:26, 22F

05/24 23:26, 7年前 , 23F
的有點奇怪
05/24 23:26, 23F

05/24 23:27, 7年前 , 24F
人氣最高 沒聽過這種說法 只是把氣改成和製漢字就自以為是
05/24 23:27, 24F

05/24 23:27, 7年前 , 25F
日文
05/24 23:27, 25F

05/24 23:38, 7年前 , 26F
看起來就很奇怪啊
05/24 23:38, 26F

05/25 01:04, 7年前 , 27F
一番人気、人気一位、大ヒット
05/25 01:04, 27F

05/25 06:12, 7年前 , 28F
我覺得不是主詞是意思問題,中文的必吃的必是べき不是必ず
05/25 06:12, 28F

05/25 06:20, 7年前 , 29F
倒是可用必食
05/25 06:20, 29F

05/25 13:32, 7年前 , 30F
仔細想想可能是為了讓不懂日文的台灣人都可以直接看漢字理
05/25 13:32, 30F

05/25 13:32, 7年前 , 31F
解才故意這麼使用?哈哈
05/25 13:32, 31F

05/25 14:53, 7年前 , 32F
不管是日文很爛寫成這樣還是故意 這本來就是為了給台灣人
05/25 14:53, 32F

05/25 14:53, 7年前 , 33F
看的沒錯
05/25 14:53, 33F

05/25 22:44, 7年前 , 34F
必ず真的不能那樣用嗎?T Point的廣告信有"必ず当たる"
05/25 22:44, 34F

05/25 22:44, 7年前 , 35F
05/25 22:44, 35F

05/25 23:49, 7年前 , 36F
這兩個用法又不一樣,必ず当たる就是一定會中沒錯啊
05/25 23:49, 36F

05/25 23:50, 7年前 , 37F
但是必吃不是一定會吃,是一定要吃
05/25 23:50, 37F

05/25 23:57, 7年前 , 38F
另外当たる主詞是物,不是發廣告信的也不是中獎者,這差很
05/25 23:57, 38F

05/25 23:57, 7年前 , 39F
多怎麼會混在一起
05/25 23:57, 39F

05/26 00:26, 7年前 , 40F
了解,感謝解惑
05/26 00:26, 40F
文章代碼(AID): #1R1eOmIJ (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1R1eOmIJ (NIHONGO)